yamamoto no mori no shimenawa nagaki yo o aki no oshika no nakiakasuran
At the mountains’ foot lies A sacred grove with garlands Long as the nights In autumn when the stag Bells in the dawn.
Tomoshige 79
Right
なよ竹のよながき秋の山風に幾たび鹿のね覚しつらん
nayotake no yo nagaki aki no yamakaze ni ikutabi shika no nezameshitsuran
Green bamboo with Knots as apart as the autumn night is long, While with the mountain wind How many times might the stag Have awakened?[1]
Dharma Master Zenshin 80
The Left’s poem has ‘at the mountains’ foot lies a sacred grove with garlands long as the nights’ which sounds pleasant. The Right has ‘knots as apart as the autumn night is long, while with the mountain wind’—these, too, seem to have no clear winner or loser, yet still, the Left should be superior and should win.[2]
[1] An allusive variation on: Composed when the gentlemen in the Crown Prince’s service were presented with wine, on the occasion of Tadafusa being appointed Secretary of an embassy to China, during the reign of the Kanpyō emperor. なよ竹のよながきうへにはつしものおきゐて物を思ふころかな nayotake no / yo nagaki ue ni / hatsushimo no / oki’ite mono o / omou koro kana ‘Green bamboo with / Knots as far apart as the night is long / While the first frost settles on my active / Thoughts these days!’ Fujiwara no Tadafusa (KKS XVIII: 993)
kamu saburu nageki no mori no hototogisu hiku shimenawa mo nakunaku ya koshi
In divine Nageki’s sacred grove Does the cuckoo to Where the holy garlands Are hung not, come to sing?[1]
The Former Minister of the Centre 35
Right
さとわかずなけや五月の郭公忍びし比は恨みやはせし
sato wakazu nake ya satsuki no hototogisu shinobishi koro wa urami ya wa seshi
In every hamlet Sing, O, Fifth Month Cuckoo! For when you chirped before, I did not hate you for it…
Kozaishō 36
The Left’s poem is based on ‘Prayers / Alone I seem to hear at / This shrine, indeed, but / In the end, passion to grief’s / Grove will turn, no doubt…’ and sounds pleasant. The Right’s poem says ‘For when you chirped before, / I did not hate you for it’ and has a graceful style—thus, they tie.
[1] An allusive variation on: Topic unknown. ねぎ事をさのみききけむやしろこそはてはなげきのもりとなるらめnegigoto o / sanomi kikikemu / yashiro koso / hate wa nageki no / mori to narurame ‘Prayers / Alone I seem to hear at / This shrine, indeed, but / In the end, passion to grief’s / Grove will turn, no doubt…’ Sanuki (KKS XIX: 1055)