神無月しぐれふればかなら山のならのはがしは風にうつろふ
kaminazuki shigure fureba ka narayama no nara no hagashiwa kaze ni utsurou | In the Godless Month, Is it the falling showers, perhaps, that On Nara Mountain Make the oak leaves Scatter with the wind? |
みむろ山もみぢ散るらし神無月たつ田の河に錦おりかく
mimuroyama momiji chirurashi kaminazuki tatsuta no kawa ni nishiki orikaku | Upon Mount Mimuro The scarlet leaves have fallen, it seems, for In the Godless Month The Tatsuta River Is all spread with their brocade. |
はつ時雨ふりにし日より神なびのもりの梢ぞ色まさりゆく
hatsushigure furinishi hi yori kaminabi no mori no kozue zo iro masariyuku | Since the first chill shower Fell that day In the sacred Grove, the treetops Are turning to hues most fine! |
よしの川紅葉ばながる滝のうへのみふねの山に嵐ふくらし
yoshinogawa momijiba nagaru taki no ue no mifune no yama ni arashi fukurashi | The River Yoshino Runs with scarlet leaves Atop the cataract— Upon Mifune Mountain It seems a storm is raging. |
春といひ夏とすぐして秋風の吹上のはまに冬はきにけり
haru to ii natsu to sugushite akikaze no fukiage no hama ni fuyu wa kinikeri | Spring, they say, then Spend the summer where The autumn breeze Blows up the sand on Fukiage Beach— Winter has come. |
散りつもる木の葉くちにし谷水も氷にとづる冬はきにけり
chiritsumoru ko no ha kuchinishi tanimizu mo kōri ni tozuru fuyu wa kinikeri | Fallen, piled high, The trees’ leaves have rotted, as The valley’s stream is Sealed with ice— Winter has come. |
夕づくよさはべにたてるあしたづの鳴くねかなしき冬はきにけり
yūzukuyo sawabe ni tateru ashitazu no naku ne kanashiki fuyu wa kinikeri | On a moonlit night Arising from the marsh side The cranes’ Cries tell that sad Winter has come. |
Among my poems on the beginning of winter.
木の葉ちり秋もくれにしかた岡のさびしきもりに冬はきにけり
ko no ha chiri aki mo kurenishi kataoka no sabishiki mori ni fuyu wa kinikeri | All the leaves have scattered, and Upon autumn night has fallen— To the hillside’s Lonely forest Winter has come. |
Composed on the 1st day of the Tenth Month
秋はいぬかぜに木のはの散りはてて山さびしかる冬は来にけり
aki wa inu kaze ni ko no ha no chirihatete yama sabishikaru fuyu wa kinikeri | Autumn has passed; With the wind the trees’ leaves Have all scattered away, and To the lonely mountains Winter has come. |
| Shinpen kokka taikan no. | 13 |
| Heian-chō uta’awase taisei no. | 25 |
| Title | 内裏菊合 延喜十三年 |
| Romanised Title | Dairi kiku awase Engi jusan nen |
| Translated Title | Palace Chrysanthemum Contest Engi 13 |
| Alternative Title(s) | |
| Date | 13/10 Engi 13 [13.11.913 |
| Extant Poems | 14 |
| Sponsor | |
| Identifiable Participants | Okikaze; Suetada; Korenori; Kanesuke; Korehira; Tsurayuki; Mitsune |
| Judgements | N |
| Topics | 菊 (chrysanthemums) |
'Simply moving and elegant'