Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 02

Crickets

Left

ゆふさればこゑふりたててきりぎりすつゆをさむみやよもすがらなく

yū sareba
koe furitatete
kirigirisu
tsuyu o samumi ya
yomosugara naku
When the evening comes
Louder grow the cries
Of the crickets—
Is it the dewdrops’ chill that
Has them cry the night away?

Yoshimine no Yukikara
3

Right (Win – Tie in a certain text)

きりぎりすあきのよぶかくおもふかなねざめてきけどこゑのたえねば

kirigirisu
aki no yobukaku
omou kana
nezamete kikedo
koe no taeneba
Crickets
Deep on autumn nights
Do fill my thoughts!
I awaken and listen, yet
Their cries then fade away…

Miyaji no Okifuru
4

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 01

The bodyguards of the Former Former Crown Prince composed on autumn matters and matched them.

Bush Clover

Left (Win)

つゆむすぶあきはきにけりむべこそはうちとけぬねにむしのなきけれ

tsuyu musubu
akihaginikeri
mube koso wa
uchitokenu ni
mushi no nakikere
All tangled with dewdrops
The autumn bush-clover has ta’en on scarlet hues
Truly, indeed,
There’s no relaxing, while
The insects cry.

Sakanoue no Kuzusuke
1

Right

のべごとにこころをやらむあきはぎのさくをりかねてちらさせじとて

nobe goto ni
kokoro o yaramu
akihakgi no
saku orikanete
chirasaseji tote
To every single meadow
Is my heart a’drawn—
The autumn bush-clover
Blooms and I cannot pluck it,
Thinking not to make it scatter…

Tomo no Toshizane
2

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase

Shinpen kokka taikan no.17
Heian-chō uta’awase taisei no.31
Title保明親王帯刀陣歌合
Romanised TitleYasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase
Translated TitlePoetry Match held by the Bodyguards of Imperial Prince Yasuakira
Alternative Title(s)東宮保明親王帯刀陣歌合
Tōgū yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase
Poetry Match held by the Bodyguards of Crown Prince Yasuakira
DateAutumn, Engi 4-22 [904-922]
Extant Poems17
Sponsor
Identifiable ParticipantsSakanoue no Kuzusuke; Tomo no Toshizane; Yoshimine no Yukikara; Miyaji no Okifuru; Taira no Yasū; Tomo no Tadanori; Tachibana no Yasūdoki; Minamoto no Satake; Fujiwara no Kakena; Miyaji no Sukeon; Fujiwara no Akane; Miharu no Miyakoe; Taira no Tōmi; Taira no Sanenao; Ariwara no Suetaka; Fujiwara no Aritoki; Fujiwara no Tsurayasu
JudgementsN
Topics萩、螽斯、女郎花、松虫、秋月、雁、霧、薄 (Bush-clover, crickets, maidenflowers, pine cricketes, autumn moon, geese, mist, cogon grass)

Imperial Prince Yasuakira 保明親王 (904-923) was a son of Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r. 897-930), who died at a tragically young age and so never became emperor as originally intended. When he was young, a visiting physiognomist from the Korean kingdom of Goryeo examined him and stated that his features were those of one who would ascend to the highest in the state—something which Murasaki Shikibu was later to adopt for the protagonist of Genji monogatari.

The dates of this match are uncertain—it could have taken place while Yasuakira was alive, or be a memorial for him after his passing, as the headnote to the contest identifies him as the ‘Former former Crown Prince’ (zen zen bō 前前坊). Nevertheless, Hagitani (1957, 235–236) suggests the match took place during Yasuakira’s lifetime, but provides no definitive evidence.

Little is known about the poets as a result of their lowly status as bodyguards, although this does make for some less conventional language in their poems in places. Given these participants, there is no doubt the contest was a private one and thus almost certainly took place in person rather than via the submission of pre-written poems.

The contest is historically significant in that it is the first example of a ‘pure’ poetry match with composition on a wide range of seasonal topics. Prior to this point this type of range was only seen in ‘garden matches’ (zenzai awase 前菜合), where the focus was divided between the poetry and the plants which were displayed for the company in garden or nearby.

Go to the contest.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 28

Round Three

Left

まきのやのしぐれのおとにゆめさめてみやここひしきねにぞぬれぬる

maki no ya no
shigure no oto ni
yume samete
miyako koishiki
ne ni zo nurenuru
Beneath a roof of cypress boards
The sound of showers
Wakes me from my dreams, and
Longing for the capital
I drench myself with weeping.

Chūnagon
55

Right (Win)

たびねするのぢのしばやにおとづれてすぐるはよはのしぐれなりけり

tabinesuru
noji no shibaya ni
otozurete
suguru wa yowa no
shigure narikeri
Sleeping on my travels
Cross the plains in a brushwood hut
A sound comes calling,
Passing by at midnight—
A shower.

Sokaku
56

The style of the Left’s poem is elegant but, in addition to feeling that there may well be cypress roofs in places other than the capital, the final line is insufficient, I think. The Right’s poem has nothing remarkable about it, but it sounds pleasant. I make it the winner.

Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase

Question and Response Poetry Contest on Spring and Autumn held in a Certain Place[1]

It is entirely unclear whether this fragment of a match is an offcut of another event, such as Sadafumi uta’awase 貞文歌合 (dates unknown) or Tsurayuki uta’awase 貫之歌合 (939), in which case one can suppose the poems formed part of a larger consideration of the seasons. Another possibility, however, is that this is taken from a selection of his own poems by Ōshikōchi no Mitsune, with the final self-deprecatory comment being an indication of his unwillingness to take a view on the quality of his own work (Hagitani 1957, 233).

春にみなあひにし花の今日の雨に咲くをみるにぞ片負けぬべき

haru ni mina
ainishi hana no
kyō no ame ni
saku o miru ni zo
katamakenubeki
In springtime, all
The blossoms that I met,
In the rain today
I see a’blooming—
Not completely inferior at all!

1

こきまぜに花紅葉散るただ今は春秋ぞともいかがさだめむ

kokimaze ni
hana momijiba
chiru tada ima wa
haru aki zo to mo
ikaga sadamemu
All mixed together
Blossoms and scarlet leaves
Scatter so now whether
‘Tis spring or autumn,
How can I decide?

2

I had thought to write down the winner and loser, but when, in my extreme ignorance, I tried judging, embarrassingly I was unable to do it. The poems are just as in the text. Incomprehensible untruths and all.


[1] Aru tokoro no shunjū mondō uta’awase 或所春秋問答歌合

Ise no taifu-shū 156

When she had gone to someone’s house, saying that she was under a directional taboo, she had the son of the master of the house bring her something with cloves in, and when the boy’s father was roused:

あけてみるかひもあるかなたまくしげふたみのうらによするしらなみ

akete miru
kaFi mo aru kana
tamakusige
Futami no ura ni
yosuru siranami  
Opening to see:
There is a point to it!
A jewelled comb-box
Lid—at Futami Bay
Breaking whitecaps.

KKS IX: 417

When he had gone to a hot spring in Tajima province, he stayed in a place called Futami Bay and, while eating their evening meal, his companions were composing poetry, so he composed.

ゆふづくよおぼつかなきを玉匣ふたみの浦は曙てこそ見め

yuFudukuyo
obotukanaki wo
tamakusige
Futami no ura Fa
akete koso mime
On an early moonlit evening
How difficult to see
A jewelled comb box—
Lid lifted once more Futami Bay
I’ll see with the dawn!

Fujiwara no Kanesuke

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 27

Round Two

Left (Win)

ならしばのたびのいほりにおとづれてしぐれもいまぞやまめぐりする

narashiba no
tabi no iori ni
otozurete
shigure mo ima zo
yama megurisuru
Oak boughs make
My traveller’s hut, where
I am visited by the sound of
Showers—they, too, now
Are on pilgrimage through the mountains.[1]

Shōkaku
53

Right

たびごろもうらがなしかるあさぢふによはのしぐれよいかにせよとぞ

tabigoromo
uraganashikaru
asajū ni
yowa no shigure yo
ika ni seyo to zo
In my traveller’s garb and
Sad at heart among
The clumps of cogon grass,
O, midnight shower,
Tell me, what I am I to do?[2]

Jakuchō
54

While both Left and Right sound pleasant, I make the Left the winner, because it sounds slightly more moving at present, with a traveller’s hut being visited by showers.


[1]Alluding to: Composed when caught in a shower, while making a pilgrimage to one hundred temples in Higashiyama.  もろともに山めぐりするしぐれかなふるにかひなき身とはしらずや morotomo ni / yamamegurisuru / shigure kana / furu ni kainaki / mi to wa shirazu ya  ‘Together with me / On my mountain pilgrimage are / The showers! / ‘Tis pointless to fall / On my sorry self, don’t you know!’ Master of the Left Capital Office Michimasa (SKS IV: 149)

[2] Alluding to: 旅ごろもうらがなしさにあかしかね草の枕は夢もむすばず tabigoromo / uraganashisa ni / akashikane / kusa no makura wa / yume mo musubazu  ‘In my traveller’s garb / My heart-sickness / I cannot lift, for / My grassy pillow / Brings no dreams, at all…’ Hikaru Genji (Genji monogatari 223)

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 26

Showers at one’s lodgings on a journey

Round One

Left

しぐれするもみぢのにしきゆかしきにあけてをたたむふたむらのやま

shiguresuru
momiji no nishiki
yukashiki ni
akete o tatamu
futamura no yama
Under the showers
The scarlet leaves’ brocade
I long to see, so
With the dawn let’s set forth
To Mount Futamura!

Jakunen
51

Right (Win)

みやこにもおもひやすらむくさまくらうちしぐれたるよはのねざめを

miyako ni mo
omoiyasuramu
kusamakura
uchishiguretaru
yowa no nezame o
Even in the capital
Might you think of me?
On a grassy pillow
With a shower
Awoken at midnight…

Suke
52

The Left poem’s ‘With the dawn let’s set forth / To Mount Futamura’ sounds charming, but as we can see from Lord Kanesuke’s poem ‘Futami Bay / Let’s see with the dawn’, it is quite pedestrian. Then there is the expression ‘long to see’—this really isn’t appropriate diction for poetry. I will admit that it appears from time to time in imperial anthologies, and so it is certainly permissible depending upon the style of the poem, though. There’s also the term ‘long to know’—one really shouldn’t use diction in a poetry match which doesn’t express the poet’s true feelings. As for the Right’s poem, it’s also quite pedestrian to say that showers fall on one’s way on a journey, but don’t necessarily fall in the capital, but saying that folk there might think of you waking on your journey, well, why wouldn’t they do that? The conception of the poem is pleasant, and I make it the winner.