草枕たびにしあればいもにこひさむるまをなみ夢さへみえず
| kusamakura tabi ni shi areba imo ni koi samuru ma o nami yume sae miezu | A pillow of grass I have on my travels, so Yearning for my darling I lie awake, not even Glimpsing her within a dream.[i] |
565

[i] See: 家有者 笥尓盛飯乎 草枕 旅尓之有者 椎之葉尓盛 ie ni areba/ ke ni moru ii o / kusamakura / tabi ni shi areba / shii no ha ni moru ‘When I am at home / The pots are full of rice, but / Pillowed on the grass / On this journey now / Only the chinquapin leaves are plentiful…’ Prince Arima (Man’yōshū II: 142)