山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
| yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru | The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew. |

Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
| okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami | The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps. |
Minister of Justice Tsunenobu

From among his summer poems.
枝にもる朝日のかげのすくなさにすずしさふかき竹のおくかな
| eda ni moru asahi no kage mo sukunasa ni suzushisa fukaki take no oku kana | Leaking through the branches The morning sunlight is Scanty upon The depths of coolness Deep within the bamboo grove! |
Former Major Counsellor Tamekane


Composed on plum blossom.
梅がえにこほれる霜やとけぬらんほしあへぬ露の花にこぼるる
| ume ga e ni kōreru shimo ya tokenuran hoshiaenu tsuyu no hana ni koboreru | Upon the plum tree’s branches The frozen frost Is melting, it seems— Never-drying dewdrops Overflow the blossom. |

Spring
Ten Poems on the Second Month
Left
あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる
| aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miru | Upon the green willow Branches hang Spring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear. |
Ise
1
Right
あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ
| asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramu | Pale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon? |
Korenori
2
I’d say both of these are good—a tie.
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへしひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
| wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi | Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers? |
Minamoto no Tsuruna
29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへしおきてあきののちみむ
| oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu | I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing. |
Muneyuki
30
Left
をみなへしうつろふあきのほどをなみねさへうつしてをしむけふかな
| ominaeshi utsurou aki no hodo o nami ne sae utsushite oshimu kyō kana | The maidenflower With the autumn will fade Soon away; Being shifted here root and all She must regret, today! |
19[1]
Right
うつらずはふゆともわかじをみなへしときはのえだにさきかへらなむ
| utsurazu wa fuyu to mo wakaji ominaeshi tokiwa no eda ni sakikaeranamu | Ever unfading and All unknowing of the winter, O, maidenflower, On evergreen branches I would you returned to bloom! |
20
[1] Shinsen man’yōshū 514
Composed on the scent of plum blossom at night.
むめがえにかぜやふくらん春の夜はをらぬ袖さへにほひぬるかな
| mume ga e ni kaze ya Fukuran Faru no yo Fa woranu sode saFe nioFinuru kana | Are the plum trees’ branches Being blown by the wind? On a night in springtime Even unfolded sleeves Give forth a scent! |
Nagafusa, Former Assistant Governor General of the Dazaifu
