Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen – Preface

13th day of the Tenth Month Engi 13,[i] Junior Metal Snake.[ii]

On this day, His Majesty instructed the gentlemen in attendance in the Courtier’s Hall[iii] to prepare a chrysanthemum each, arranged them into two teams, and judged which were superior or inferior. I don’t know who all of these were, but all of the participants entered at the Hour of the Monkey, bringing their assigned flowers. The first team entered via the Gate of Everlasting Blossom,[iv] and the second team entered via the Waterfall Door.[v] They proceeded in order, bearing their flowers in vases into the garden. The first team placed their flowers on a display made of stone to resemble an island in a stream. The second team planted their flowers in a wooden brazier.[vi] Two gentlemen from the Chamberlain’s Office, one for each team, presented the blooms to His Majesty. Captain of the Outer Palace Guards, Left Division, Lord Fujiwara no Sadakata was ordered to present himself before His Majesty, and hear the wins and losses for the ten rounds. The first team[vii] won twice and those who had already won performed a dance of thanks in the garden. Four of the various chrysanthemums which had been selected and presented were planted afterwards on the western side of the small garden to the south of the Courtier’s Hall.

On the 9th day of the Twelfth Month, the Gentlemen of the second team were ordered to present the losing blooms. Chrysanthemums sometimes lost. These things should have been presented in the archery ground, but were presented directly in error, because Captain of the Outer Palace Guards, Left Division Sadakata and Supernumerary Middle Counsellor Kiyotsura had been drinking wine and left the Attendants’ Office in the early evening.


[i] This date equates to 13th November 913.

[ii] Kanoto no mi 辛巳. This identified the year within a 240-year cycle designated by a combination of Sinitic elemental and calendrical animal signs. See Miner, Odagiri, and Morrell (1985, 407) for a brief explanation.

[iii] Tenjō no ma 殿上間: a room in the palace used by the emperor to conduct his daily business to which only men of the fourth or fifth rank, or higher were generally admitted, unless they were specifically designated as imperial attendants. See McCullough and McCullough (1980, 791) for more information.

[iv] Senkamon 仙華門: located on the north-west side of the Shishinden 紫宸殿, the main building of the palace complex, it connected to the emperor’s personal quarters in the Seiryōden  清涼殿.

[v] Takiguchi 滝口: this gained its name as it was the location from which the stream which flowed through the palace gardens (mikawamizu 御溝水) emerged. It was north-east of the Seiryōden near where the imperial bodyguards were housed, which led to Takiguchi being adopted as a sobriquet for them.

[vi] Hioke 火桶: these were made of a hollowed logs of timber, such as paulownia, and lined with copper, while their outer surface was often decorated with bright colours.

[vii] The Left: that the teams are referred to by number, rather than position, is another unusual feature of this match.

Dairi kiku awase – Engi jūsan-nen

Shinpen kokka taikan no.13
Heian-chō uta’awase taisei no.25
Title内裏菊合 延喜十三年
Romanised TitleDairi kiku awase Engi jūsan-nen
Translated TitlePalace Chrysanthemum Contest Engi 13
Alternative Title(s)
Date13/10 Engi 延喜 13 [13.11.913]
Extant Poems14
SponsorEmperor Daigo
Identifiable ParticipantsY
JudgementsN
TopicsChrysanthemums (kiku 菊)

This is an historically significant contest, more for the nature of its organisation and performance than for the quality of the poems produced by the participants. Hagitani (1957, 198–199) argues, based on the match’s preface (below) that this was an event organised by Emperor Daigo at short notice—hence the ad hoc nature of the suhama, and thus the poems were composed on an impromptu basis while the match was taking place. That is, they were not compositions which the participants had an opportunity to spend a great deal of time over. Given this, the judgements, most likely, relate to the quality and beauty of the chrysanthemums, rather than the poetry, making this a clear example of a mono’awase (‘things match’) where the poetry was simply present to provide an additional entertaining element to the activities. A further feature of this event is that, while the preface refers by name to a number of nobles responsible for the selection and presentation of the chrysanthemums, these individuals were not responsible for the composition of the poetry. If the poetry was composed ‘on-the-spot’, then this means that both lower-ranking poets and more senior nobles must have been present, making this an occasion when the social hierarchy was less-rigidly observed than normal.

Fujitsubo nyōgo uta’awase zassai

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.27
Title藤壺女御歌合雑載
Romanised TitleFujitsubo nyōgo uta’awase zassai
Translated TitleMiscellaneous Poems from the Poetry Contest held by the Fujitsubo Junior Consort
Alternative Title(s)
Date8 Engi 延喜 19 [9.919]
Extant Poems2
Sponsor
Identifiable ParticipantsN
JudgementsN
TopicsMaidenflowers (ominaeshi 女郎花); autumn leaves (momiji 紅葉)

白露のわきて染めおく女郎花色ことなりと君に見えなむ

shiratsuyu no
wakite someoku
ominaeshi
iro kotonari to
kimi ni mienamu
Silver dewdrops
Parting, leaves dye upon
A maidenflower—
Her passionate hue, particularly,
Resembles you!

1[i]

永き世のためしにせよと立田姫つねよりことに染むるもみぢ葉

nagagki yo no
tameshi ni seyo to
tatsutahime
tsune yori koto ni
somuru momijiba
O, forever this world’s
Condition let them be!
Princess Tatsuta
More than normal, especially,
The scarlet leaves has dyed!

2[ii]

Only two poems survive from this contest, both of which are included in other collections (see below). Hagitani (1957, 208), while admitting that there is a possibility that these poems may, in fact, have been included in the earlier ‘Garden Match held by the Fujitsubo Junior Consort’ or the ‘Poetry Match held by the Seventh Princess of Former Emperor Uda’ (913), argues that they should be considered to be part of a separate contest on the following grounds: first, that the diary of Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880-949), Teishinkōki 貞信公記,[iii] states that on the 29th day of the Eighth Month, Engi 19 [25.9.919], mogi ceremonies were conducted for two significant individuals. The most likely candidates to have been coming-of-age in 919, and who would have been worth Tadahira noting, were daughters of Emperor Daigo 醍醐 (884-930; r. 897-930). If their mother was the Fujitsubo Junior Consort, then it would not be unusual for her to sponsor a poetry match to mark the event. Second, that the topics—maidenflowers and autumn leaves—make sense for a match held at the end of the Eighth Month, when autumn was under way. Given this, I have chosen to follow Hagitani and record these poems as remnants of a separate uta’awase.


[i] This poem is included in Fubokushō (XI: 4234) with the headnote, ‘Maidenflowers, from the Poetry Match held by the Fujitsubo Junior Consort, in the Eighth Month, Engi 19’. This month began on 28.8.919.

[ii] This poem is included in Mandaishū (V: 1224) with the headnote, ‘On autumn leaves, from the Poetry Match held by the Fujitsubo Junior Consort’.

[iii] A partial translation of Teishinkōki is available (Piggott and Yoshida Sanae 2009), which provides valuable information about Tadahira and his life. Unfortunately, it only covers the year 939, twenty years after this contest would have been held.

Dainagon tsunesuke ōgi awase

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.38
Title大納言恒佐扇合
Romanised TitleDainagon tsunesuke ōgi awase
Translated TitleFan Contest held by Major Counsellor Tsunesuke
Alternative Title(s)
DateSummer, Shōhei 承平 5 [935]
Extant Poems1
SponsorFujiwara no Tsunesuke 藤原恒佐
Identifiable Participants
Judgements
TopicsFans (ōgi 扇)

住の江の松の風をしこめたればあふぐ扇のいつか絶えせむ

suminoe no
matsu no kaze oshi
kometareba
augu ōgi no
itsuka taesemu
At Suminoe
The wind in the pines with regret
Is blended, so
This wafted fan—
When might it cease to wave?

1[i]

There is no independent record of this event—the only mention of it is in the headnote to this poem in Tsurayuki-shū (see below). If this is accurate, then this is the oldest mention of a Fan Contest (ōgi awase 扇合), and provides tantalizing hints about the conduct of this mono’awase through its mention of the inclusion of a diorama (suhama) (Hagitani 1957, 262).

The sponsor of the event, Fujiwara no Tsunesuke 藤原恒佐 (879-938), was the seventh son of Fujiwara no Yoshiyo 藤原良世 (823-900), and enjoyed a glittering court career, eventually being appointed Minister of the Right in 938. He was made a Major Counsellor in 933, but the poem, and thus the match, can be dated to summer 935 because it appears between poems in Tsurayuki-shū which can be dated to the spring and winter of that year (Hagitani 1957, 262).


[i] A variant of this poem appears in Tsurayuki-shū (VI: 715): A poem from the Fan Match held by Middle Counsellor Tsunesuke, where fans were placed on the diorama. みよしのの松の影をしそめたればあふぐ嵐のいつかつきせん miyoshino no / matsu no kage o shi / sometareba / augu arashi no / itsuka tsukisen ‘Fair Yoshino / The pines’ shade / Has begun to stain, so / The gusting storm— / When might it cease?’


















Dairi uta’awase 1

Shinpen kokka taikan no.
Heian-chō uta’awase taisei no.37
Title内裏歌合
Romanised TitleDairi uta’awase
Translated TitlePalace Poetry Contest
Alternative Title(s)
DateBefore 9 Enchō 8 [9.930]
Extant Poems1
Sponsor
Identifiable Participants
JudgementsN
TopicsCuckoos (hototogisu 時鳥)

さみだれはちかくなるらしよど河のあやめの草もみくさおひにけり

samidare wa
chikaku narurashi
yodogawa no
ayame no kusa mo
mikusa oinikeri
The summer showers
Closer must be coming, for
Along the Yodo River
Both sweet-flags and
Waterweed have grown lush, indeed!

1

This poem is included in Shūishū (II: 108), where it is listed as ‘Anonymous’ with the headnote, ‘From a Poetry Match held during the Reign of the Engi Emperor’.

Entō ōn’uta’awase 35

Round Thirty-Five

Left (Tie)

おのがすむ嶺の木がらし寒き夜は鹿も紅葉の衣きるらし

ono ga sumu
mine no kogarashi
samuki yo wa
shika mo momiji no
koromo kirurashi
Where he dwells upon
The peak, the bitter wind
On a night so chill, for
The stag, of scarlet leaves
Does seem to make a robe.

The Supernumerary Major Counsellor
69

Right

すみのぼる月にうらむる声すなりねられぬ鹿や夜寒なるらん

suminoboru
tsuki ni uramuru
koesunari
nerarenu shika ya
yozamu naruran
Climbing clearly
At the moon, in despair
Does he cry—
Sleepless, does the stag
Feel night’s chill, perhaps?

Nobunari
70

The Left’s poem has ‘the stag, of scarlet leaves does seem to make a robe’ which sounds charming, and the Right’s poem has ‘sleepless, does the stag feel night’s chill, perhaps’, which appears refined. Thus, they tie.

Entō ōn’uta’awase 34

Round Thirty-Four

Left

もののふもあはれとおもへあづさ弓ひきのの夜半のさをしかの声

mononofu mo
aware to omoe
azusayumi
hikino no yowa no
saoshika no koe
Let even a warrior
Feel pity!
A catalpa bow drawn
On Hiki Plain at a midnight
Stag’s call.

The Former Minister of the Centre
67

Right (Win)

つれもなきつまをやたのむ秋風の身にさむき夜は鹿も鳴くなり

tsure mo naki
tsuma o ya tanomu
akikaze no
mi ni samuki yo wa
shika mo nakunari
Is it his heartless
Bride he seeks?
The autumn wind
Chills the bones at night
As the stag, too, does cry.[1]

Kozaishō
68

The Left’s poem seems to have no faults worth mentioning, but the Right’s poem is composed with the poem ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night’ in mind and seems particularly pleasant, so it wins.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 秋風の身にさむければつれもなき人をぞたのむくるる夜ごとに aki kaze no / mi ni samukereba / tsuremonaki / hito o zo tanomu / kururu yo goto ni ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night.’ Dharma Master Sosei (KKS XII: 555)

Entō ōn’uta’awase 33

Round Thirty-Three

Stags in the Night[1]

Left

久方のかつらの陰に鳴く鹿は光をかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

A Court Lady
65

Right (Win)

天川秋の一夜のちぎりだにかた野に鹿の音をや鳴くらん

ama no kawa
aki no hitoyo no
chigiri dani
katano ni shika no
ne o ya nakuran
By the River of Heaven
For a single autumn night’s
Brief bond—
Is that why a stag at Katano
Does cry out so?

Ietaka
66

The Right’s poem, by beginning with ‘By the River of Heaven / For a single autumn night’s / Brief bond’ and then continuing with ‘a stag at Katano’ sounds particularly refined, evoking memories of bygone days when Prince Koretaka sought lodging from the Weaver Maid when hunting at Katano—how charming it is.[2] The Left’s poem overall is not particularly bad and seems to lack any obvious faults, but the Right’s poem surpasses it in every way: it is not one of the normal run of compositions and thus, it must win.


[1] 夜鹿 – there are early examples of poems on related topics in Kin’yōshū and Senzaishū.

[2] Gotoba is referring to a pair of poems in Kokinshū which are contextualized by an account of a hunting expedition by Prince Koretaka 惟喬 (844-897): Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following: かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり kari kurashi / tanabatatsume ni / yado karamu / ama no kawara ni / ware wa kinkeri  ‘While hunting night is falling, / So from the Weaver Maid / Let us beg lodging / For to the Riverbank of Heaven / Have we come!’ Ariwara no Narihira (KKS IX: 418); The prince recited the above poem many times, but was unable to think of a reply so, being one of the party, Aritsune composed this: ひととせにひとたびきます君まてばやどかす人もあらじとぞ思ふ hito tose ni / hito tabi kimasu / kimi mateba / yado kasu hito mo / araji to zo omou ‘In a single year / But once comes / The Lord she awaits, so / One who provides lodging / She is not, I’d say!’ Ki no Aritsune (KKS IX: 419). These poems were famously incorporated into chapter 82 of Ise monogatari with four others to provide an expanded context. See Horiuchi and Akiyama (1997, 157-160) for the original text and Mostow and Tyler (2010, 175-179) for an English translation and commentary.