This poem is said by some to be by Kakinomoto no Hitomaro.
池にすむ名ををし鳥の水をあさみかくるとすれどあらはれにけり
ike ni sumu na wo wosidori no midu wo asami kakuru to suredo araFarerinikeri | The pond is the home Of the mandarins, they say; regretfully In the shallow waters They dive, yet Still plainly do appear. |
妹に恋ひ寐ねぬ朝明にをし鳥のこゆかく渡る妹が使か
imo ni kopi inenu asake ni woshidori no koyu kaku wataru imo ga tukapi ka | Loving my darling On a sleepless morning The mandarins Back and forth do go— Her messengers, perhaps? |
Mandarin Ducks 鴛鴦
夜とともにおもふことなきをし鳥やかげとならびの池にすむらん
yo to tomo ni omou koto naki oshidori ya kage to narabi no ike ni sumuran | With night’s fall Heedlessly Does the mandarin Together with his reflection Seek to dwell upon the pond? |
Daishin
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし鳥もくぐる岩ねのうす氷今朝やうは毛にとぢかさぬらん
oshidori mo kuguru iwane no usukōri kesa ya uwage ni tojikasanuran | The mandarins do Dive beneath the ice-film Round the rocks; I wonder, will their down this morning Be clogged with crystal layers? |
Toshiyori
Mandarin Ducks 鴛鴦
をし烏のつたふ岩ねに波かけてうきふしつみぬ身をぞ恨むる
oshidori no tsutau iwane ni nami kakete ukifushi tsuminu mi o zo uramuru | Mandarin ducks Trail beside the craggy cliff where Waves do break; Weighed down with sorrows I can but lament my lot! |
Akinaka
'Simply moving and elegant'