Composed on the conception of the essential nature of things.
神といひ仏といふも世中の人の心のほかのものかは
kami to ii hotoke to iu mo yo no naka no hito no kokoro no hoka no mono ka wa What we call God, and What we call Buddha, too— In this mundane world ‘Tis in the human heart that They are and nowhere else, aren’t they?
654
A poem on how Mahāyāna[i] develops the viewpoint of the Middle Way.[ii]
世の中はかがみにうつるかげにあれやあるにもあらずなきにもあらず
yo no naka wa kagami ni utsuru kage ni are ya aru ni mo arazu naki ni mo arazu Is this mundane world A mirror’s reflected Shape, perhaps? Not existing, and Not not existing…
653
[i] Mahāyāna (the ‘Great Vehicle’) (Jp.: daijō 大乗) is the largest major tradition of Buddhism.
[ii] The ‘Middle Way’ (Madhyamāpratipada ) (Jp.: chūdō 中道) refers to a spiritual practice of Buddhism that steers clear of both extreme asceticism and sensual indulgence.
A poem on accumulated sins.
ほのほのみ虚空にみてる阿鼻地獄ゆくへもなしといふもはかなし
honō nomi kokū ni miteru abijigoku yukue mo nashi to iu mo hakanashi Flames alone Fill the skies of The lowest hell— No other destination have I, So sad to say…
652
A poem of penitence.
塔をくみ堂をつくるも人のなげき懺悔にまさるくどくやはある
tō o kumi dō o tsukuru mo hito no nageki sange ni masaru kudoku ya wa aru Building stupa and Erecting temples, but For a man to grieve In penitence is better far, and Will attract the Buddha’s blessing?
651
A poem pleading for the Buddha’s blessing.
大日の種子よりいでてさまや形さまやぎやう又尊形となる
dainichi no shushi yori idete samayagyō samayagyō mata songyō to naru Mahāvairocana is The source from which emerges All manifestations of salvation Thus, manifestations of salvation Are all hallowed, indeed!
650
おとにきく人に心をつくばねのみねどこひしききみにもあるかな
oto ni kiku Fito ni kokoro wo tukubane no minedo koFisiki kimi ni mo aru kana By word, alone, A lady did my heart Attract—as the high peak of Tsukuba Unseen yet, so dear: ‘Tis you, indeed!
Anonymous
あふことを松にて年のへぬるかな身は住の江におひぬものゆゑ
aFu koto wo matu nite tosi no Fenuru kana mi Fa suminoe ni oFinu mono yuwe For a meeting I have Pined through the years Passing! Though at Suminoe I grow not!
Anonymous
Topic unknown.
なげきあまりつひに色にぞいでぬべきいはぬを人のしらばこそあらめ
nageki amari tuFi ni iro ni zo idenubeki iFanu wo hito no siraba koso arame My grief so great that At last its passionate hue Would emerge, but Were I silent, if she would Know it, then t’would be better so…
Anonymous
Sent to a woman’s residence at the beginning.
しのぶるも誰ゆゑならぬ物なれば今は何かは君にへだてむ
sinoburu mo tare yuwe naranu mono nareba ima Fa nanika Fa kimi ni hedatemu Keeping my longing secret— For no other but you Would I, so Now what is the Barrier in your heart?
Taira no Kinmasa
From a poetry match during the reign of the Tenryaku Emperor.
こひすてふわがなはまだきたちにけり人しれずこそ思ひそめしか
koisu teFu wa ga na Fa madaki tatinikeri Fito sirezu koso omoFisomesika That I love her has A rumour so swiftly Arisen, though Unknown to all Did passion’s fires begin to burn…
Mibu no Tadami
Posts navigation
'Simply moving and elegant'