Left (Tie).
春來ても猶しみこほる山里はかけひの水のをとづれもなし
| haru kitemo nao shimikōru yamazato wa kakehi no mizu no otozure mo nashi |
Though spring has come, Yet chill seeps within My mountain home: Water from the pipes Makes no sound at all… |
15
Right (Tie).
春來ても雪降る空をながむれば霞も冴ゆる心地こそすれ
| haru kitemo yuki furu sora o nagamureba kasumi mo sayuru kokochi koso sure |
Though spring has come When on the sky, full of falling snow, I gaze, Even the haze of spring is clearly cold I feel. |
16
The Right team here disapprove of the Left’s use of shimikōru, calling it, ‘grating on the ear’ – Shunzei disagrees, saying that neither component, shimi or kōru, is ‘vulgar’. Both poems, he feels, start well, and the fourth line of the Right poem, kasumi mo sayuru, is particularly fine, but, once again, the round must be adjudged a tie.