Jidai fudō uta’awase 23

Round Twenty-Three

Left

月やあらぬ春やむかしの春ならぬわが身ひとつはもとの身にして

tsuki ya aranu
haru ya mukashi no
haru naranu
wa ga mi hitotsu wa
moto no mi ni shite
Is this not that moon?
And Spring: is as the Spring of old
Is it not?
Only this body of mine
Is as it ever was…

45[i]

Right

もらすなよ雲ゐるみねのはつしぐれ木葉は下にいろかはるとも

morasu na yo
kumo’iru mine no
hatsushigure
ko no ha wa shita ni
iro kawaru tomo
O, don’t drip down,
Peak-clinging clouds
First shower!
For under you the trees’ leaves
Will yet change their hues…[ii]

46[iii]


[i] KKS XV: 747: Narihira had been seeing a woman living in the western wing of the palace of the Gojō Empress, and loved her dearly. Shortly after the Tenth day of the First Month, she disappeared off to somewhere else and, though he found out where she was, he could not communicate with her. When Spring came and the plum blossom was in full bloom, on a night when the moon was especially beautiful, he was yearning for the love of the previous year and went back to the western wing and, until the moon was low in the sky, lay upon the bare boards; then he composed.

[ii] An allusive variation on KKS V: 260.

[iii] SKKS XII: 1087: On the conception of hidden love, when he held a poetry match in one hundred rounds at his house, while he was Major Captain of the Left.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *