Jidai fudō uta’awase 100

Round One Hundred

Left

春ふかみゐでの河なみ立ちかへり見てこそゆかめ山吹の花

haru fukami
ide no kawanami
tachikaeri
mite koso yukame
yamabuki no hana
In the depths of spring
Waves on the river at Idé
Rise and fall endlessly;
Thus would I go and see
The kerria blooms…

Minamoto no Shitagō
199[1]

Right

秋もきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki mo kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.[i]

Monk Jakunen
200[2]


[1] Shūishū I: 68: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.

[2] A minor variation on Senzaishū IV: 230: Composed on the conception of the beginning of autumn.


[i] An allusive variation on: Composed on the first day of autumn. あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる aki kinu to / me ni wa sayakani / mienedomo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru ‘When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it.’ Fujiwara no Toshiyuki (KKS IV: 169).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *