Round One Hundred
Left
春ふかみゐでの河なみ立ちかへり見てこそゆかめ山吹の花
| haru fukami ide no kawanami tachikaeri mite koso yukame yamabuki no hana | In the depths of spring Waves on the river at Idé Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The kerria blooms… |
Minamoto no Shitagō
199[1]
Right
秋もきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
| aki mo kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran | Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake.[i] |
Monk Jakunen
200[2]
[1] Shūishū I: 68: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.
[2] A minor variation on Senzaishū IV: 230: Composed on the conception of the beginning of autumn.
[i] An allusive variation on: Composed on the first day of autumn. あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる aki kinu to / me ni wa sayakani / mienedomo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru ‘When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it.’ Fujiwara no Toshiyuki (KKS IV: 169).