Jidai fudō uta’awase 19

Round Nineteen

Left

はなのいろはうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに

hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
The colour of this flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life goes by,
As I watch the long rains fall.

Ono no Komachi

37[i]

Right

したもみぢかつちるやまの夕しぐれぬれてや鹿のひとりなくらん

shita momiji
katsu chiru yama no
yūshigure
nurete ya shika no
hitori nakuran
The lowest scarlet leaves
All over the mountain are scattered
In the evening drizzle—
Is it from the damp that the stag
Bells all alone?[ii]

Ietaka, Senior Third Rank

38[iii]


[i] KKS II: 113: Topic unknown.

[ii] An allusive variation on KYS IV: 258.

[iii] SKKS V: 437: On a stag at evening, when the gentlemen had been composing poems at the Poetry Office.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *