Jidai fudō uta’awase 30

Round Thirty

Left

おもひがはたえずながるる水のあわのうたかた人にあはできえめや

omoi kawa
taezu nagaruru
mizu no awa no
utagata hito ni
awade kieme ya
For love a river
Unending flows;
Foam upon the waters
Am I yet
I’d never perish for not seeing you!

59[i]

Right

冬がれのもりのくちばの霜のうへにおちたる月の影のさむけさ

fuyugare no
mori no kuchiba no
shimo no ue ni
ochitaru tsuki no
kage no samukesa
Withered by winter,
The forests’ rotting leaves are
Frost covered, upon them
The fallen moon
Light is cold, indeed.[ii]

60[iii]


[i] GSS IX: 515/516: When he didn’t know where she had gone, a man who wanted to get to know her again sent to her saying, ‘I’ve been worriedly enquiring about you for days-I thought you were dead!’

[ii] This poem is an allusive variation on a variant of KKS IV: 184, which appears in some Kokinshū manuscripts: Topic unknown. このまよりおちたる月の影見れば心づくしの秋はきにけり ko no ma yori / ochitaru tsuki no / kage mireba / kokorozukushi no / aki wa kinikeri ‘Between the trees / Dropped moon / Light, seeing it I know / Heart draining / Autumn, has come at last.’ Anonymous.

[iii] SKKS VI: 607: Topic unknown.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *