Jidai fudō uta’awase 57

Round Fifty-Seven

Left

伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれどあはぬ君かな

ise no umi ni
shio yaku ama no
fujigoromo
naru to wa suredo
awanu kimi kana
By the sea at Ise,
Brine-burning, the fisher-folks’
Violet garb
Is a familiar sight-as are you, yet
I have not met you, have I?

113[i]

Right

見し人のけぶりとなりし夕よりなもむつましきしほがまのうら

mishi hito no
keburi to narishi
yūbe yori
na mo mutsumashiki
shiogama no ura
Him, I saw,
Turn into smoke, and
Since that evening,
The name fills me with fond thoughts:
The bay at Shiogama.

114[ii]


[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.

[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *