Round Fifty-Seven
Left
伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれどあはぬ君かな
| ise no umi ni shio yaku ama no fujigoromo naru to wa suredo awanu kimi kana | By the sea at Ise, Brine-burning, the fisher-folks’ Violet garb Is a familiar sight-as are you, yet I have not met you, have I? |
113[i]
Right
見し人のけぶりとなりし夕よりなもむつましきしほがまのうら
| mishi hito no keburi to narishi yūbe yori na mo mutsumashiki shiogama no ura | Him, I saw, Turn into smoke, and Since that evening, The name fills me with fond thoughts: The bay at Shiogama. |
114[ii]
[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.
[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.