Left (Tie).
外山とてよそにも見えじ春の着る衣かたしき寢ての朝けは
| toyama tote yoso ni mo mieji haru no kiru koromo katashiki nete no asake wa |
The mountains outside my door, Unseen from afar Wear their spring Garb: in a single layer of haze They slept, this dawning. |
9
Right
張るの夜の夢の浮橋とだえして峰にわかるゝ横雲の空
| haru no yo no yume no ukihashi todaeshite mine ni wakaruru yokogumo no sora |
On a night in spring The floating bridge of dreams Does break, and Parting from the peaks Are lines of cloud across the sky. |
10
Your translation works of Teika’s Waka are highly appreciated. It is quite interesting to read them.
By the way I found that in the No.9 poem there is a mistake in choosing Chinese character of “spring season” just for your reference…
Many thanks for your comment. I have checked against a couple of other sources and made a change to the Japanese text of the poem. Thank you for noticing this.