隼人の瀨戸の巖も鮎走る吉野の瀧になほしかずけり
| payapito no seto no ipapo mo ayu pasiru yosino no tagi ni napo sikazukeri |
The Haya folk‘s Great crags in the sea straits To the sweetfish running Waterfall at Yoshino Do not compare at all. |
Envoy:
昔見し象の小川を今見ればいよよさやけくなりにけるかも
| mukasi misi kisa nö wogapa wo ima mireba iyöyö sayakëku narinikeru ka mo |
Long ago I gazed On the rivulet at Kisa; Now I see Yet more clear and pure It has become. |
During the final month of Spring on an imperial excursion to the palace at Yoshino, the Middle Councillor, Lord Ōtomo, composed this poem, with tanka, in reponse to an imperial command (this poem has not yet been presented to the throne).
み吉野の 吉野の宮は 山からし 貴くあらし 川からし さやけくあらし 天地と 長く久しく 萬代に 變はらずあらむ 行幸しの宮
| miyosino nö yosino nö miya pa yamakara si taputoku arasi kapakara si sayakëku arasi amë tuti tö nagaku pisasiku yöröduyö ni kaparazu aramu idemasi nö miya |
In Yoshino, The palace of Yoshino Has the mountains’ nature – Awe-inspring; It has the river’s nature – Pure and clear; As heaven and earth Forever and ever – A myriad reigns – Let it remain changeless This palace to which we have come. |
夜光る玉といふとも酒飮みて心を遣るにあにしかめやも
| yoru pikaru tama tö ipu to mo sake nomite kökörö wo yaru ni ani sikame ya mo |
Night shining Gems and Drinking wine To cheer oneself: Which is better, I wonder? |