Another kakekotoba : kari here is simultaneously the conjunctive form of the verb ‘to borrow’ and the noun ‘goose’.
Topic unknown.
夜をさむみ衣かりがねなくなへに萩のしたばもうつろひにけり
yo wo samumi koromo kari ga ne naku nabe ni Fagi no sitaba mo uturoFinikeri The night is cold, so I’ll borrow a robe with goose cries Sounding The bush clover’s under-leaves Have turned sere.
This poem is said by some to be the work of Kakinomoto no Hitomaro.
Anonymous.
Topic unknown.
春霞かすみていにしかりがねは今ぞなくなる秋ぎりのうへに
Farugasumi
kasumite inisi
kari ga ne Fa
ima zo naku naru
akigiri no uFe ni
Spring mist
Hazed the departing
Goose cries,
Now sounding
Through the autumn fog.
Anonymous
Topic unknown.
いとはやもなきぬるかりか白露のいろどる木木ももみぢあへなくに
ito Faya mo
nakinuru kari ka
siratuyu no
irodoru kigi mo
momidiaFenakuni
How very early
For the geese to call;
The white dew fall
Dropping colour on the trees-
Yet to take on Autumn hues.
Anonymous
The original poem mentions two different types of birds traditionally associated with the season of autumn: geese and inaoFosedori . Unfortunately, it is no longer known exactly what type of bird the latter was.
Topic unknown.
わがかどにいなおほせどりのなくなへにけさ吹く風にかりはきにけり
wa ga kado ni
inaoFosedori no
naku nabe ni
kesa Fuku kaze ni
kari Fa kinikeri
At my gate
The autumn birds
Are calling on
The wind blowing this morning
Has brought the geese, I’ll wager!
Anonymous
Tomonori is displaying his familiarity with Chinese traditions, which held that geese would carry letters for people.
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
秋風にはつかりがねぞきこゆなるたがたまづさをかけてきつらむ
akikaze ni
Fatukari ga ne zo
kikoyunaru
ta ga tamadusa wo
kaketekituran
On the autumn wind
Come the first goose cries.
I hear them;
Whose letters
Do they bring, I wonder?
Ki no Tomonori
紀友則
Composed on the first goose.
まつ人にあらぬ物からはつかりのけさなくこゑのめづらしきかな
matu Fito ni
aranu mono kara
Fatukari no
kesa naku kowe no
medurasiki kana
The one I’m waiting for,
Indeed, came not, yet,
The first goose
Cry this morning:
How precious it was!
Ariwara no Motokata
在原元方
Topic unknown.
ひぐらしのなく山里のゆふぐれは風よりほかにとふ人もなし
Figurasi no
naku yamazato no
yuFugure Fa
kaze yori Foka ni
toFu Fito mo nasi
Evening cicadas
Sing by a mountain village
At dusk;
But for the wind
There is no one to visit.
Anonymous.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'