Composed while talking to someone whom he had known once long ago, met in an autumn field.
秋はぎのふるえにさける花見れば本の心はわすれざりけり
aki Fagi no
Furueni sakeru
Fana mireba
moto no kokoro Fa
wasurezarikeri |
Bush clover in Autumn:
A old branch putting forth
Flowers. At the sight
All the old feelings
Are impossible to forget. |
Mitsune
躬恒
Composed at a poetry competition at Prince Koresada’s house.
あきはぎの花さきにけり高砂のをのへのしかは今やなくらむ
aki Fagi no
Fana sakinikeri
takasago no
onoFe no sika Fa
ima ya nakuran |
The Autumn bush clover
Blooms are in flower:
At Takasago’s
Peak, are the deer
Calling even now? |
Fujiwara no Toshiyuki
Topic unknown.
秋はぎをしがらみふせてなくしかのめには見えずておとのさやけさ
akiFagi wo
sigaramiFusete
naku sika no
me ni Fa miezute
woto no sayakesa |
In Autumn bush clover
Entangled and trampling,
The bugling stag
Is out of sight;
How clear the sound, though. |
Anonymous.
Topic unknown.
秋はぎにうらびれをればあしひきの山したとよみしかのなくらむ
aki Fagi ni
urabireoreba
asiFiki no
yamasita toyomi
sika no nakuran |
Bush clover in Autumn
Sink him in sorrow, as,
Leg-wearying,
The mountain lowlands echo
With the bugling of a stag. |
Anonymous.
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
おく山に紅葉ふみわけなく鹿のこゑきく時ぞ秋は悲しき
okuyama ni
momidi Fumiwake
naku sika no
kowe kiku toki zo
aki Fa kanasiki |
In the mountains’ heart
Forging through the autumn leaves,
A calling stag:
When I hear his voice I feel,
Autumn is sorrowful, indeed. |
Anonymous.
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
山里は秋こそことにわびしけれしかのなくねにめをさましつつ
yamazato Fa
aki koso kotoni
wabisikere
sika no naku ne ni
me wo samesitutu | In a mountain village The autumn, especially, Is lonely. The belling of the stags Continually awakens me. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
More word play here, with naki being both ‘to call out’ (of birds or animals) and ‘to weep’.
Composed on hearing the cries of the geese.
うき事を思ひつらねてかりがねのなきこそわたれ秋のよなよな
uki koto wo
omoFituranete
kari ga ne no
naki koso watare
aki no yonayona |
Downcast thoughts
Flow on and on, and
The goose calls
Crying, drifting across,
Autumn night after night. |
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
Another kakekotoba: Fo ni agete is both ‘to catch the attention of’ and ‘to raise sail’.
A poem from a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō era.
秋風にこゑをほにあげてくる舟はあまのとわたるかりにぞありける
aki kaze ni
kowe wo Fo ni agete
kuru Funa Fa
ama no to wataru
kari ni zo arikeru | In the autumn wind,
Hark! Voices raised with the sails,
These boats approaching
Cross from a skybound shore:
The geese are here. |
Anonymous.
'Simply moving and elegant'