Round Ninety
Left
うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな
| ukinagara kiesenu mono wa mi narikeri urayamashiki wa mizu no awa kana | How cruel it is that What remains here yet Is me— How I envy The foam upon the waters! |
179[1]
Right
我が恋はいまは色にや出でなましのきのしのぶも紅葉しにけり
| wa ga koi wa ima wa iro ni ya idenamashi noki no shinobu mo momijishinikeri | Does my love Now with such passionate hues Reveal itself, I wonder? Secretly beneath my eaves the ferns, too, Have turned scarlet. |
180[2]
[1] Shūishū XX: 1313: When her grandchild passed away.
[2] A minor variant on: Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours. わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり ‘Does my love, too, / Now with such passionate hues / Reveal itself, I wonder? / Secretly beneath my eaves the ferns, too, / Have turned scarlet.’ The Hanazono Minister of the Left (Shinkokinshū XI: 1027).