Round Ninety-One
Left
あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや
| atarayo no tsuki to hana to o onajiku wa aware shireramu hito ni miseba ya | This fresh night’s Moon and blossom, too, Are both same: If only to one whose feelings are profound I could show them… |
Minamoto no Sane’akira
181[1]
Right
君が代にあへるはたれもうれしきを花はいろにもいでにけるかな
| kimi ga yo ni aeru wa tare mo ureshiki o hana wa iro ni mo idenikeru kana | My Lord’s reign Has everyone greeted With joy, and The blossom in such hues Has appeared! |
Minister of Justice Norikane
182[2]
[1] Gosenshū III: 103: Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.
[2] Shinkokinshū VII: 732: On the conception of blossom having a pleasing hue, when various people were in attendance on His Majesty, during the reign of former emperor Nijō.