Jidai fudō uta’awase 90

Round Ninety

Left

うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな

ukinagara
kiesenu mono wa
mi narikeri
urayamashiki wa
mizu no awa kana
How cruel it is that
What remains here yet
Is me—
How I envy
The foam upon the waters!

179[1]

Right

我が恋はいまは色にや出でなましのきのしのぶも紅葉しにけり

wa ga koi wa
ima wa iro ni ya
idenamashi
noki no shinobu mo
momijishinikeri
Does my love
Now with such passionate hues
Reveal itself, I wonder?
Secretly beneath my eaves the ferns, too,
Have turned scarlet.

180[2]


[1] Shūishū XX: 1313: When her grandchild passed away.

[2] A minor variant on: Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours. わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり ‘Does my love, too, / Now with such passionate hues / Reveal itself, I wonder? / Secretly beneath my eaves the ferns, too, / Have turned scarlet.’ The Hanazono Minister of the Left (Shinkokinshū XI: 1027).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *