Category Archives: Ise Shū

Ise Shū 17

When she still made no reply, he implored her, ‘Even if you reject me! Anything! My lady!’

否せともいひはなたれずうきものは身を心ともせぬよなりけり

inase tomo
iFiFanatarezu
uki mono Fa
mi wo kokoro tomo
senu yo narikeri
Yea or nay
I cannot clearly say;
‘Tis cruel that
To my heart true
I cannot be, in this world.

was all she said, and finished with him.

Ise Shū 16

What’s more, though she did not think very much of it, there was a man who loved her deeply and approached and spoke to her. He sent her letters, and when she made no reply, composed:

山がつはいへどもかゐもなかりけり山びこそらに我こたへせよ

yamagatu Fa
iFedomo kawi mo
nakarikeri
yamabiko sora ni
waga kotaFe seyo
A mountain woodsman
I may be, yet I have no way
Through the passes;
Even in an echo
Respond to me!

Ise Shū 15

Her reply:

わたつうみとあれにし床をいまさらに拂はば袖や泡と消えなむ

watatu umi to
arenisi toko wo
imasara ni
FaraFaba sode ya
aFa to kienamu
A boundless main,
Storm tossed, you distant from my bed,
Now,
Were I to sweep it, my sleeve
Might float as does the sea-foam!

When she said this, the assembled ladies thought it most moving.

Ise Shū 14

At around this time, the Consort who had borne His Majesty Princes became ill and all her ladies remained close by to serve her. The first man, using a woman called Ki Kuraudo, sent a message asking her to come out of the anteroom and when she sent back, ‘To a suffering/Spirit will I for a while‘, he composed:

宵のまにはやなぐさめよいその神ふりにし床もうち拂ふべく

yoFi no ma ni
Faya nagusameyo
iso no kami
furinisi toko mo
utiFaraFubeku
Within the night
Hurry and console me!
Age old dust
Has fallen on our bed?
We should sweep it clean!

Ise Shū 12

The man said, ‘If you despise me so, then I shall go to Yoshino?’

ひたすらに厭ひ果てぬる物ならば吉野の山に行方知られじ

Fitasura ni
itoFiFatenuru
mono naraba
yosino no yama ni
yukuwe sirarezi
So completely
Am I to be despised-
If ’tis true, then
On the mount of Yoshino
I’ll find a place and tell no one!

The Posthumous Grand Minister, [Fujiwara no Tokihira] (871-909)

Ise Shū 11

Her reply:

世の常のひとの心をまだ見ねばなにかこのたび消えぬべきものを

yo no tune no
Fito no kokoro wo
mada mineba
nani ka kono tabi
kienubeki mono wo
This world’s
Men’s ways, I
Don’t yet know, so
All that has happened,
It seems, will never fade from my thoughts

Ise Shū 10

The man’s elder brother said, ‘Why won’t you come to me? Is it that you remember his cruelty?’

ひたぶるに思ひなわびそ古るさるゝ人の心はそれぞ世の常

Fitaburu ni
omoFi na wabi so
Furusaruru
Fito no kokoro Fa
sore zo yo no tune
Forever
Do not grieve over thoughts of that love;
Your former
Lover’s ways are but
Those of this world!

Ise Shū 9

At around this time, there came a message from the palace of the consort who had borne His Majesty children, and her father said to her, ‘Leave matters alone and go up to the palace! I thought I had sent you into Imperial service. Did I send you to His Lordship? No, I did not!’, and she felt so ashamed she felt she would die.

So, she went up to the palace and, when she was performing her duties, the man sent her many letters suggesting that they meet, but she would have none of it; the man’s elder brother said, ‘Is he now requesting to become your husband? Oh, how immature of him! Think of me, instead!’, but only letters went back and forth between them. They did not meet. While this was going on, the original man heard about how things were. The woman had a beautiful garden before her residence and, as a diversion was twining miscanthus grass around her fingers; seeing this, the first man composed:

花薄我こそ深くたのみしか穂に出でゝ人に結ばれにける

Fana susuki
ware koso Fukaku
tanomishika
Fo ni idete Fito ni
musubarenikeru
As miscanthus grass
Deeply did I
Court her;
Now, ’tis plain to see that with another
Is she entwined.

When he said to her, ‘I’ve heard there’s something going on,’ she replied, ‘Why should something like that occur to a miserable creature like me? Were it to be anything, I should think it would be with you!’, with such a relaxed air about her that he was deeply moved. However, she would not meet with him and sent him on his way.

Ise Shū 8

On the way back, she lodged at place called Koshibe. Remembering how the temple had moved her, she composed:

見も果てずそらに消えなでかぎりなく厭ふうき世に身のかへりくる

mi mo Fatezu
sora ni kienade
kagiri naku
itoFu uki yo ni
mi no kaFerikuru
Cut short,
I will not vanish into the skies;
No end to
The loathsome, hurtful world to which
I am returning.

to herself, and shed so many tears she had to wring out her sleeves.