Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 110

Round One Hundred and Ten

Left

おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ

ōigawa
iseki no mizu no
wakuraba ni
kyō wa tanomeshi
kure ni ya aranu
Upon the Ōi River
At the weirs the waters
Seethe—for once
Today you had promised me
The evening, had you not?

219[1]

Right

たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人

tare to shimo
shiranu wakare no
kanashiki wa
matsura ga oki o
izuru funabito
Who that is
I know not, but parting’s
Sadness strikes
On the offing at Matsura where
He departs on his boat…  

220[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1194: Topic unknown.

[2] Shinkokinshū IX: 883: When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 109

Round One Hundred and Nine

Left

ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪こさじとは

chigiriki na
katami ni sode o
shiboritsutsu
sue no matsuyama
nami kosaji to wa
Did we not vow,
Both our sleeves
Wringing out,
That upon the pine-clad peak of Sué
The waves would never break?

Kiyowara no Motosuke

217[1]

Right

うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ

ukinesuru
ina no minato ni
kikoyunari
shika no ne orosu
mine no matsukaze
In fitful sleep
At Ina Harbour
Do I hear
A stag’s bell descending
From the peaks upon the pinewinds.

Lord Takanobu

218[2]


[1] Goshūishū XIV: 770: Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.

[2] Senzaishū V: 313: Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.

Jidai fudō uta’awase 108

Round One Hundred and Eight

Left

われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき

ware naranu
hito ni kokoro o
tsukubayama
shita ni kayowamu
michi dani ya naki
‘Tis not I, but
Another man your heart
Holds close—Tsukuba Moutain
Has secret paths to go back and forth,
But is there none for me?

215[1]

Right

あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ

akekure wa
mukashi o nomi zo
shinobugusa
sue no tsuyu ni
sode nurashitsutsu
Day and night
Times long gone simply
Remembrance fern
Tips dewdrops
Ever drench my sleeves.

216[2]


[1] Shinkokinshū XI: 1014: Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.

[2] Shinkokinshū XVII: 1674: When he was thinking of days long gone, after he had grown old.

Jidai fudō uta’awase 107

Round One Hundred and Seven

Left

みかきもるゑじのたく火のよるはもえひるはきえつつ物をこそおもへ

mikaki moru
eji no taku hi no
yoru wa moe
hiru wa kietsutsu
mono o koso omoe
Guarding the Palace,
Conscripts kindle flames to
Burn throughout the night, and
Dwindle with the day:
As do I, for love of you.

213[1]

Right

あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて

ausaka no
seki ni wa hito mo
nakarikeri
iwai no mizu no
moru ni makasete
At Meeting Hill’s
Barrier of folk
There is no sign—
To the water from the rocky spring’s
Guarded dripping is it entrusted…

214[2]


[1] Shikas VII: 225: Topic unknown.

[2] Senzaishū VIII: 522: Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.

Jidai fudō uta’awase 106

Round One Hundred and Six

Left

昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな

kinō made
yoso ni omoishi
ayamegusa
kyō wa ga yado no
tsuma to miru kana
Until yesterday
Distant did I think us, but
As a sweet flag
Today from my house’s
Eaves, my wife I see!

Ōnakatomi no Yoshinobu
211[1]

Right

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatsutayama
fumoto no sato wa
tōkeredo
arashi no tsute ni
momiji o zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka
212[2]


[1] Shūishū II: 109: For a folding screen.

[2] Senzaishū V: 373: Composed on the conception of falling leaves.

Jidai fudō uta’awase 105

Round One Hundred and Five

Left

吹くかぜにつけてもとはむささがにのかよひし道の空にたゆらん

fuku kaze ni
tsukete mo towan
sasagani no
kayoishi michi wa
sora ni tayu tomo
On the gusting wind
I would send to ask you…
Though the spider’s
Much-travelled path
Be drifting in the skies.

209[1]

Right

つらさをもうらみぬわれにならふなようき身をしらぬ人もこそあれ

tsurasa o mo
uraminu ware ni
narau na yo
ukimi o shiranu
hito mo koso are
Even your cruelty,
Not despising, I am
Not so normal, for
Heedless of a wretched lot—
There are such ladies out there, too!

210[2]


[1] Shinkokinshū XIV: 1242: Topic unknown.

[2] Shinkokinshū XIII: 1227: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 104

Round One Hundred and Four

Left

たえぬるか影だにみえばとふべきをかたみの水はみ草ゐにけり

taenuru ka
kage dani mieba
toubeki ni
katami no mizu wa
mikusa inkeri
Is it all so hopeless?
Could I but see your face,
I would ask you, but
The water you have left behind
Is filled with water-weed.

207[1]

Right

雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみにやみん

kumo to nari
ame to narite mo
mi ni sowaba
munashiki sora o
katami ni ya min
Should you become a cloud, and
Then become raindrops
Falling on my flesh, then
Will the vacant skies
I see as a keepsake, perhaps?

208[2]


[1] Shinkokinshū XIV: 1239: When the Lay Priest Regent had not come to see her for a long time, she composed this on seeing the water in a basin for washing her hair.

[2] Shinchokusenshū XIII: 830: When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 103

Round One Hundred and Three

Left

なげきつつひとりぬるよのあくるまはいかに久しき物とかはしる

nagekitsutsu
hitori nuru yo no
akuru ma wa
ika ni hisashiki
mono to ka wa shiru
Ever grieving,
Sleeping solo all night until
The gates of dawn do open:
What an eternity that is—
I wonder if you know!

The Mother of Lord Michitsuna
205[1]

Right

いくめぐり過行く秋にあひぬらむかはらぬ月の影をながめて

iku meguri
sugiyuku aki ni
ainuramu
kawaranu tsuki no
kage o nagamete
How many circuits,
Passing through autumn
Might I have encountered,
The unchanging moon’s
Lit face within my gaze?

Kojijū
206[2]


[1] Shūishū XIV: 912: When the Lay Priest Regent came to call and sent in to say that he was going to go away unhappy, because she had been slow in opening the gate.

[2] Shinchokusenshū V: 294: When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 102

Round One Hundred and Two

Left

名をきけば昔ながらの山なれどしぐるる秋はいろまさりけり

na o kikeba
mukashi nagara no
yama naredo
shigururu aki wa
iro masarikeri
When I hear its name,
Long ago as now
This mountain is, yet
In the autumn drizzle
Are its colours supreme!

203[1]

Right

そむかずはいづれの世にかめぐりあひて思ひけりとも人にしられん

somukazu wa
izure no yo ni ka
meguriaite
omoikeri to mo
hito ni shiraren
Orders had I taken not, then
In some world to come
Would I encounter them and
Care at all?—that
I would have them know.

204[2]


[1] Shūishū III: 198: Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.

[2] Shinkokinshū XX: 1957: Abandoning obligation and taking the path of transcendence.

Jidai fudō uta’awase 101

Round One Hundred and One

Left

水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける

mizu no omo ni
teru tsukinami o
kazoureba
koyoi zo aki no
monaka narikeru
Upon the water’s face
Shine waves of moonlight;
Counting reveals that
Tonight is autumn’s
Centrepoint!

201[1]

Right

けふくれぬいのちもしかとおどろかす入あひのかねの音ぞかなしき

kyō kurenu
inochi mo shika to
odorokasu
iriai no kane no
oto zo kanashiki
The day has turned to twilight, and so
Does life before you
Notice it;
The sunset bell’s
Toll is sad, indeed.

202[2]


[1] Shūishū III: 171: For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.

[2] Shinkokinshū XX: 1955: With the passage of the day, so life falls into decline.