Round One Hundred and Ten
Left
おほゐ川ゐせきの水のわくらばにけふはたのめしくれにやはあらぬ
ōigawa iseki no mizu no wakuraba ni kyō wa tanomeshi kure ni ya aranu Upon the Ōi River At the weirs the waters Seethe—for once Today you had promised me The evening, had you not?
219[1]
Right
たれとしもしらぬ別のかなしきはまつらがおきをいづるふな人
tare to shimo shiranu wakare no kanashiki wa matsura ga oki o izuru funabito Who that is I know not, but parting’s Sadness strikes On the offing at Matsura where He departs on his boat…
220[2]
[1] Shinkokinshū XIII: 1194: Topic unknown.
[2] Shinkokinshū IX: 883: When Cloistered Prince Shukaku ordered him to compose a fifty poem sequence.
Round One Hundred and Nine
Left
ちぎりきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山浪こさじとは
chigiriki na katami ni sode o shiboritsutsu sue no matsuyama nami kosaji to wa Did we not vow, Both our sleeves Wringing out, That upon the pine-clad peak of Sué The waves would never break?
Kiyowara no Motosuke
217[1]
Right
うきねするゐなのみなとにきこゆなりしかのねおろすみねの松かぜ
ukinesuru ina no minato ni kikoyunari shika no ne orosu mine no matsukaze In fitful sleep At Ina Harbour Do I hear A stag’s bell descending From the peaks upon the pinewinds.
Lord Takanobu
218[2]
[1] Goshūishū XIV: 770: Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.
[2] Senzaishū V: 313: Composed on the conception of hearing a stag while moored at night.
Round One Hundred and Eight
Left
われならぬ人に心をつくば山したにかよはむ道だにやなき
ware naranu hito ni kokoro o tsukubayama shita ni kayowamu michi dani ya naki ‘Tis not I, but Another man your heart Holds close—Tsukuba Moutain Has secret paths to go back and forth, But is there none for me?
215[1]
Right
あけくれは昔をのみぞしのぶ草葉末の露に袖ぬらしつつ
akekure wa mukashi o nomi zo shinobugusa sue no tsuyu ni sode nurashitsutsu Day and night Times long gone simply Remembrance fern Tips dewdrops Ever drench my sleeves.
216[2]
[1] Shinkokinshū XI: 1014: Sent to the house of a lady whom another man was visiting regularly.
[2] Shinkokinshū XVII: 1674: When he was thinking of days long gone, after he had grown old.
Round One Hundred and Seven
Left
みかきもるゑじのたく火のよるはもえひるはきえつつ物をこそおもへ
mikaki moru eji no taku hi no yoru wa moe hiru wa kietsutsu mono o koso omoe Guarding the Palace, Conscripts kindle flames to Burn throughout the night, and Dwindle with the day: As do I, for love of you.
213[1]
Right
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
ausaka no seki ni wa hito mo nakarikeri iwai no mizu no moru ni makasete At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted…
214[2]
[1] S hika s hū VII: 225: Topic unknown.
[2] Senzaishū VIII: 522: Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
Round One Hundred and Six
Left
昨日までよそにおもひしあやめ草けふ我がやどの妻とみるかな
kinō made yoso ni omoishi ayamegusa kyō wa ga yado no tsuma to miru kana Until yesterday Distant did I think us, but As a sweet flag Today from my house’s Eaves, my wife I see!
Ōnakatomi no Yoshinobu 211[1]
Right
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatsutayama fumoto no sato wa tōkeredo arashi no tsute ni momiji o zo miru Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves!
Hōribe no Narinaka 212[2]
[1] Shūishū II: 109: For a folding screen.
[2] Senzaishū V: 373: Composed on the conception of falling leaves.
Round One Hundred and Five
Left
吹くかぜにつけてもとはむささがにのかよひし道の空にたゆらん
fuku kaze ni tsukete mo towan sasagani no kayoishi michi wa sora ni tayu tomo On the gusting wind I would send to ask you… Though the spider’s Much-travelled path Be drifting in the skies.
209[1]
Right
つらさをもうらみぬわれにならふなようき身をしらぬ人もこそあれ
tsurasa o mo uraminu ware ni narau na yo ukimi o shiranu hito mo koso are Even your cruelty, Not despising, I am Not so normal, for Heedless of a wretched lot— There are such ladies out there, too!
210[2]
[1] Shinkokinshū XIV: 1242: Topic unknown.
[2] Shinkokinshū XIII: 1227: Topic unknown.
Round One Hundred and Four
Left
たえぬるか影だにみえばとふべきをかたみの水はみ草ゐにけり
taenuru ka kage dani mieba toubeki ni katami no mizu wa mikusa inkeri Is it all so hopeless? Could I but see your face, I would ask you, but The water you have left behind Is filled with water-weed.
207[1]
Right
雲となり雨となりても身にそはばむなしき空をかたみにやみん
kumo to nari ame to narite mo mi ni sowaba munashiki sora o katami ni ya min Should you become a cloud, and Then become raindrops Falling on my flesh, then Will the vacant skies I see as a keepsake, perhaps?
208[2]
[1] Shinkokinshū XIV: 1239: When the Lay Priest Regent had not come to see her for a long time, she composed this on seeing the water in a basin for washing her hair.
[2] Shinchokusenshū XIII: 830: When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Three
Left
なげきつつひとりぬるよのあくるまはいかに久しき物とかはしる
nagekitsutsu hitori nuru yo no akuru ma wa ika ni hisashiki mono to ka wa shiru Ever grieving, Sleeping solo all night until The gates of dawn do open: What an eternity that is— I wonder if you know!
The Mother of Lord Michitsuna 205[1]
Right
いくめぐり過行く秋にあひぬらむかはらぬ月の影をながめて
iku meguri sugiyuku aki ni ainuramu kawaranu tsuki no kage o nagamete How many circuits, Passing through autumn Might I have encountered, The unchanging moon’s Lit face within my gaze?
Kojijū 206[2]
[1] Shūishū XIV: 912: When the Lay Priest Regent came to call and sent in to say that he was going to go away unhappy, because she had been slow in opening the gate.
[2] Shinchokusenshū V: 294: When the Gokyōgoku Regent ordered her to produce a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Two
Left
名をきけば昔ながらの山なれどしぐるる秋はいろまさりけり
na o kikeba mukashi nagara no yama naredo shigururu aki wa iro masarikeri When I hear its name, Long ago as now This mountain is, yet In the autumn drizzle Are its colours supreme!
203[1]
Right
そむかずはいづれの世にかめぐりあひて思ひけりとも人にしられん
somukazu wa izure no yo ni ka meguriaite omoikeri to mo hito ni shiraren Orders had I taken not, then In some world to come Would I encounter them and Care at all?—that I would have them know.
204[2]
[1] Shūishū III: 198: Composed for a folding screen in the residence of Nishinomiya Minister of the Left [Minamoto no Taka’akira (914-983)], to accompany an image of a group of women in travelling clothes among the autumn leaves on the path across the Shiga Mountains.
[2] Shinkokinshū XX: 1957: Abandoning obligation and taking the path of transcendence.
Round One Hundred and One
Left
水のおもにてる月なみをかぞふればこよひぞ秋のも中なりける
mizu no omo ni teru tsukinami o kazoureba koyoi zo aki no monaka narikeru Upon the water’s face Shine waves of moonlight; Counting reveals that Tonight is autumn’s Centrepoint!
201[1]
Right
けふくれぬいのちもしかとおどろかす入あひのかねの音ぞかなしき
kyō kurenu inochi mo shika to odorokasu iriai no kane no oto zo kanashiki The day has turned to twilight, and so Does life before you Notice it; The sunset bell’s Toll is sad, indeed.
202[2]
[1] Shūishū III: 171: For a folding screen, where people were relaxing at a house with a pond, on the night of the 15th of the Eighth Month.
[2] Shinkokinshū XX: 1955: With the passage of the day, so life falls into decline.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'