Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 100

Round One Hundred

Left

春ふかみゐでの河なみ立ちかへり見てこそゆかめ山吹の花

haru fukami
ide no kawanami
tachikaeri
mite koso yukame
yamabuki no hana
In the depths of spring
Waves on the river at Idé
Rise and fall endlessly;
Thus would I go and see
The kerria blooms…

Minamoto no Shitagō
199[1]

Right

秋もきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん

aki mo kinu
toshi mo nakaba ni
suginu to ya
ogi fuku kaze no
odorokasuran
Autumn, indeed, has come; and
The year, too, has its midpoint
Reached, perhaps?
The gusting wind upon the silver grass
Seems to startle me awake.[i]

Monk Jakunen
200[2]


[1] Shūishū I: 68: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.

[2] A minor variation on Senzaishū IV: 230: Composed on the conception of the beginning of autumn.


[i] An allusive variation on: Composed on the first day of autumn. あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる aki kinu to / me ni wa sayakani / mienedomo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru ‘When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it.’ Fujiwara no Toshiyuki (KKS IV: 169).

Jidai fudō uta’awase 99

Round Ninety-Nine

Left

しのぶれどいろにでにけり我が恋は物やおもふと人のとふまで

shinoburedo
iro ni idenikeri
wa ga koi wa
mono ya omou to
hito no tou made
I kept it secret, but
Passion’s hues will reveal themselves; so
Of my love,
‘Is there something on your mind?’
Folk have gone so far to ask…

197[1]

Right

もしほやくあまのいそ屋の夕煙たつ名もつらしおもひたえなで

moshio yaku
ama no iso ya no
yû keburi
tatsu na mo kurushi
omoi taenade
Seaweed-salt burning,
From fisher-folks’ huts upon the rocky shore
In the evening smoke
Rises-painful to lose my good name, yet
I cannot bear this longing.

198[2]


[1] Shūishū XI: 622: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.

[2] Shinkokinshū XII: 1116: Composed on ‘love in the evening’.

Jidai fudō uta’awase 98

Round Ninety-Eight

Left

たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと

tayori araba
ikade miyako e
tsuge yaramu
kyō shirakawa no
seki wa koenu to
Had I but a messenger
Somehow, to the capital
I would send word—
That today the Shirakawa
Barrier I have passed through…

195[1]

Right

吹くかぜの色こそみえねたかさごのをのへの松に秋はきにけり

fuku kaze no
iro koso mienu
takasago no
onoe no matsu ni
aki wa kinikeri
In the gusting wind
There’s no colour to be seen
Yet to Takasago’s
Pine-treed peaks
Autumn has come.

196[2]


[1] Shūishū VI: 339: When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.

[2] Shinkokinshū IV: 290: Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.

JIdai fudō uta’awase 97

Round Ninety-Seven

Left

くれて行くあきのかたみに置く物はわがもとゆひの霜にぞ有りける

kureteyuku
aki no katami ni
oku mono wa
wa ga motoyui no
shimo ni zo arikeru
Heading into twilight
Autumn for a keepsake
Falling upon
My hair-tie is
Frost![i]

Taira no Kanemori
193[1]

Right

身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometemu
It will cost my life,
So painful to think of
Cherry blossom
Not yet in bloom deep within the mountains
Where my lodging is to be.

Fujiwara no Hideyoshi
194[2]


[1] Shūishū III: 214: In a reply to a letter sent by Shigeyuki at the end of autumn.

[2] Shinshūishū II: 123: On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].

JIdai fudō uta’awase 96

Round Ninety-Six

Left

かなしさもあはれもたぐひおほかるを人にふるさぬことの葉もがな

kanashisa mo
aware mo tagui
ōkaru o
hito ni furusanu
koto no ha mogana
Sorrow and
Sadness, such terms
Are many, but
If only folk had never used before
The words I’d say to you!

191[1]

Right

あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり

ausaka no
na o mo tanomaji
koisureba
seki no shimizu ni
sode wa nurekeri
Meeting Hill—
An untrustworthy name, indeed!
My passions
Dammed, the spring waters by the barrier
Have soaked my sleeves.

192[2]


[1] Shinchokusenshū XIII: 789: Topic unknown.

[2] Goshūishū XI: 632: Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.

Jidai fudō uta’awase 95

Round Ninety-Five

Left

かぎりなくむすびおきつる草枕いつこのたびをおもひわすれん

kagirinaku
musubi’okitsuru
kusamakura
itsu kono tabi o
omoiwasuren
Beyond all limits were
The ties laid down between
Our grassy pillows, so
When this journey
Might we ever be able to forget?

189[1]

Right

おほ井河ふるきながれを尋ねきてあらしの山のもみぢをぞみる

ōigawa
furuki nagare o
tazunekite
arashi no yama no
momiji o zo miru
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see!

190[2]


[1] Shinkokinshū XII: 1150: Sent to a lady he had been seeing secretly on the morning after he had returned home, after they had met at a temporary lodging.

[2] Goshūishū VI: 379: Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.

Jidai fudō uta’awase 94

Round Ninety-Four

Left

あはれともいふべき人はおもほえで身のいたづらになりぬべきかな

aware to mo
iubeki hito wa
omohoede
mi no itazura ni
narinubeki kana
‘That’s sad…’—
Someone to say it:
There’s none I can recall, so
My death,
That’s how it will be!

Kentoku-kō
187[1]

Right

庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ

niwa no omo wa
tsuki moranu made
narinikeri
kozue ni natsu no
kage shigeritsutsu
The garden’s face
Untouched by drops of moonlight
Has become;
Upon the treetops summer’s
Shadows lie lush.

188[2]
Former Emperor Shirakawa


[1] Shūishū XV: 950: When a woman he had been conversing with turned cold, after he was unable to meet her.

[2] Shinkokinshū III: 249: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 93

Round Ninety-Three

Left

物をのみおもひねざめのまくらにはなみだかからぬあかつきぞなき

mono o nomi
omoi nezame no
makura ni wa
namida kakaranu
akatsuki zo naki
Gloom, alone, fills
My thoughts—on waking
My pillow
Remains untouched by tears
On no single dawn at all…

185[1]

Right

わすれゆく人ゆゑそらをながむればたえだえにこそ雲もみえけれ

wasure yuku
hito yue sora o
nagamureba
taedae ni koso
kumo mo miekere
Forgetting me,
He is, so upon the sky
I turn my gaze, where
From time to time, indeed,
Clouds, too, do show themselves!

186[2]


[1] Shinkokinshū VIII: 810: Composed around the time Lord Kintada passed away.

[2] Shinkokinshū XIV: 1295: When His Majesty ordered him to compose a poem for a love letter match, during the reign of former emperor Nijō.

JIdai fudō uta’awase 92

Left

ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ

honobono to
ariake no tsuki no
tsukikage ni
momiji fuki’orosu
yama’oroshi no kaze
Faintly
The dawntime moon’s
Light falls upon
Scarlet leaves blown down
By the wild mountain wind.

183[1]

Right

月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空

tsuki matsu to
hito ni wa iite
nagamureba
nagusamegatai
yūgure no sora
‘I’m waiting for the moon,’
I say to folk, but
Gazing out,
I find no consolation in
The twilight skies.

184[2]


[1] Shinkokinshū VI: 591: Topic unknown.

[2] Senzaishū XIV: 873: Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.

JIdai fudō uta’awase 91

Round Ninety-One

Left

あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや

atarayo no
tsuki to hana to o
onajiku wa
aware shireramu
hito ni miseba ya
This fresh night’s
Moon and blossom, too,
Are both same:
If only to one whose feelings are profound
I could show them…

Minamoto no Sane’akira

181[1]

Right

君が代にあへるはたれもうれしきを花はいろにもいでにけるかな

kimi ga yo ni
aeru wa tare mo
ureshiki o
hana wa iro ni mo
idenikeru kana
My Lord’s reign
Has everyone greeted
With joy, and
The blossom in such hues
Has appeared!

Minister of Justice Norikane

182[2]


[1] Gosenshū III: 103: Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.

[2] Shinkokinshū VII: 732: On the conception of blossom having a pleasing hue, when various people were in attendance on His Majesty, during the reign of former emperor Nijō.