Round One Hundred
Left
春ふかみゐでの河なみ立ちかへり見てこそゆかめ山吹の花
haru fukami ide no kawanami tachikaeri mite koso yukame yamabuki no hana In the depths of spring Waves on the river at Idé Rise and fall endlessly; Thus would I go and see The kerria blooms…
Minamoto no Shitagō 199[1]
Right
秋もきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
aki mo kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake.[i]
Monk Jakunen 200[2]
[1] Shūishū I: 68: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.
[2] A minor variation on Senzaishū IV: 230 : Composed on the conception of the beginning of autumn.
[i] An allusive variation on: Composed on the first day of autumn. あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる aki kinu to / me ni wa sayakani / mienedomo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru ‘When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it.’ Fujiwara no Toshiyuki (KKS IV: 169).
Round Ninety-Nine
Left
しのぶれどいろにでにけり我が恋は物やおもふと人のとふまで
shinoburedo iro ni idenikeri wa ga koi wa mono ya omou to hito no tou made I kept it secret, but Passion’s hues will reveal themselves; so Of my love, ‘Is there something on your mind?’ Folk have gone so far to ask…
197[1]
Right
もしほやくあまのいそ屋の夕煙たつ名もつらしおもひたえなで
moshio yaku ama no iso ya no yû keburi tatsu na mo kurushi omoi taenade Seaweed-salt burning, From fisher-folks’ huts upon the rocky shore In the evening smoke Rises-painful to lose my good name, yet I cannot bear this longing.
198[2]
[1] Shūishū XI: 622: For a poetry match during the reign of the Tenryaku emperor.
[2] Shinkokinshū XII: 1116: Composed on ‘love in the evening’.
Round Ninety-Eight
Left
たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと
tayori araba ikade miyako e tsuge yaramu kyō shirakawa no seki wa koenu to Had I but a messenger Somehow, to the capital I would send word— That today the Shirakawa Barrier I have passed through…
195[1]
Right
吹くかぜの色こそみえねたかさごのをのへの松に秋はきにけり
fuku kaze no iro koso mienu takasago no onoe no matsu ni aki wa kinikeri In the gusting wind There’s no colour to be seen Yet to Takasago’s Pine-treed peaks Autumn has come.
196[2]
[1] Shūishū VI: 339: When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.
[2] Shinkokinshū IV: 290: Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.
Round Ninety-Seven
Left
くれて行くあきのかたみに置く物はわがもとゆひの霜にぞ有りける
kureteyuku aki no katami ni oku mono wa wa ga motoyui no shimo ni zo arikeru Heading into twilight Autumn for a keepsake Falling upon My hair-tie is Frost![i]
Taira no Kanemori 193[1]
Right
身にかへておもふもくるしさくら花さかぬみ山にやどもとめてむ
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometemu It will cost my life, So painful to think of Cherry blossom Not yet in bloom deep within the mountains Where my lodging is to be.
Fujiwara no Hideyoshi 194[2]
[1] Shūishū III: 214: In a reply to a letter sent by Shigeyuki at the end of autumn.
[2] Shinshūishū II: 123: On the same conception [blossom, when he presented a hundred poem sequence].
Round Ninety-Six
Left
かなしさもあはれもたぐひおほかるを人にふるさぬことの葉もがな
kanashisa mo aware mo tagui ōkaru o hito ni furusanu koto no ha mogana Sorrow and Sadness, such terms Are many, but If only folk had never used before The words I’d say to you!
191[1]
Right
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
ausaka no na o mo tanomaji koisureba seki no shimizu ni sode wa nurekeri Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves.
192[2]
[1] Shinchokusenshū XIII: 789: Topic unknown.
[2] Goshūishū XI: 632: Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
Round Ninety-Five
Left
かぎりなくむすびおきつる草枕いつこのたびをおもひわすれん
kagirinaku musubi’okitsuru kusamakura itsu kono tabi o omoiwasuren Beyond all limits were The ties laid down between Our grassy pillows, so When this journey Might we ever be able to forget?
189[1]
Right
おほ井河ふるきながれを尋ねきてあらしの山のもみぢをぞみる
ōigawa furuki nagare o tazunekite arashi no yama no momiji o zo miru The River Ōi: This ancient flow Have I come to visit, and Around the mount of storms, Scarlet leaves I see!
190[2]
[1] Shinkokinshū XII: 1150: Sent to a lady he had been seeing secretly on the morning after he had returned home, after they had met at a temporary lodging.
[2] Goshūishū VI: 379: Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.
Round Ninety-Four
Left
あはれともいふべき人はおもほえで身のいたづらになりぬべきかな
aware to mo iubeki hito wa omohoede mi no itazura ni narinubeki kana ‘That’s sad…’— Someone to say it: There’s none I can recall, so My death, That’s how it will be!
Kentoku-kō 187[1]
Right
庭のおもは月もらぬまで成りにけりこずゑになつのかげしげりつつ
niwa no omo wa tsuki moranu made narinikeri kozue ni natsu no kage shigeritsutsu The garden’s face Untouched by drops of moonlight Has become; Upon the treetops summer’s Shadows lie lush.
188[2] Former Emperor Shirakawa
[1] Shūishū XV: 950: When a woman he had been conversing with turned cold, after he was unable to meet her.
[2] Shinkokinshū III: 249: Topic unknown.
Round Ninety-Three
Left
物をのみおもひねざめのまくらにはなみだかからぬあかつきぞなき
mono o nomi omoi nezame no makura ni wa namida kakaranu akatsuki zo naki Gloom, alone, fills My thoughts—on waking My pillow Remains untouched by tears On no single dawn at all…
185[1]
Right
わすれゆく人ゆゑそらをながむればたえだえにこそ雲もみえけれ
wasure yuku hito yue sora o nagamureba taedae ni koso kumo mo miekere Forgetting me, He is, so upon the sky I turn my gaze, where From time to time, indeed, Clouds, too, do show themselves!
186[2]
[1] Shinkokinshū VIII: 810: Composed around the time Lord Kintada passed away.
[2] Shinkokinshū XIV: 1295: When His Majesty ordered him to compose a poem for a love letter match, during the reign of former emperor Nijō.
Left
ほのぼのとあり明の月のつきかげにもみぢ吹きおろす山おろしのかぜ
honobono to ariake no tsuki no tsukikage ni momiji fuki’orosu yama’oroshi no kaze Faintly The dawntime moon’s Light falls upon Scarlet leaves blown down By the wild mountain wind.
183[1]
Right
月待つと人にはいひてながむればなぐさめがたきゆふぐれの空
tsuki matsu to hito ni wa iite nagamureba nagusamegatai yūgure no sora ‘I’m waiting for the moon,’ I say to folk, but Gazing out, I find no consolation in The twilight skies.
184[2]
[1] Shinkokinshū VI: 591: Topic unknown.
[2] Senzaishū XIV: 873: Composed on the conception of secret love, when His Majesty’s gentlemen presented hundred poem sequences during the reign of former emperor Nijō.
Round Ninety-One
Left
あたら夜の月と花とをおなじくはあはれしれらむ人にみせばや
atarayo no tsuki to hana to o onajiku wa aware shireramu hito ni miseba ya This fresh night’s Moon and blossom, too, Are both same: If only to one whose feelings are profound I could show them…
Minamoto no Sane’akira
181[1]
Right
君が代にあへるはたれもうれしきを花はいろにもいでにけるかな
kimi ga yo ni aeru wa tare mo ureshiki o hana wa iro ni mo idenikeru kana My Lord’s reign Has everyone greeted With joy, and The blossom in such hues Has appeared!
Minister of Justice Norikane
182[2]
[1] Gosenshū III: 103: Gazing at the blossom, on a night when the moon was particularly charming.
[2] Shinkokinshū VII: 732: On the conception of blossom having a pleasing hue, when various people were in attendance on His Majesty, during the reign of former emperor Nijō.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'