Jidai fudō uta’awase 98

Round Ninety-Eight

Left

たよりあらばいかでみやこへつげやらむけふしらかはの関はこえぬと

tayori araba
ikade miyako e
tsuge yaramu
kyō shirakawa no
seki wa koenu to
Had I but a messenger
Somehow, to the capital
I would send word—
That today the Shirakawa
Barrier I have passed through…

195[1]

Right

吹くかぜの色こそみえねたかさごのをのへの松に秋はきにけり

fuku kaze no
iro koso mienu
takasago no
onoe no matsu ni
aki wa kinikeri
In the gusting wind
There’s no colour to be seen
Yet to Takasago’s
Pine-treed peaks
Autumn has come.

196[2]


[1] Shūishū VI: 339: When he was passing the barrier at Shirakawa on the way to Michinoku.

[2] Shinkokinshū IV: 290: Composed when looking at a drawing of Takasago on a screen in the Hall of the Four Heavenly Kings.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *