Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 90

Round Ninety

Left

うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな

ukinagara
kiesenu mono wa
mi narikeri
urayamashiki wa
mizu no awa kana
How cruel it is that
What remains here yet
Is me—
How I envy
The foam upon the waters!

179[1]

Right

我が恋はいまは色にや出でなましのきのしのぶも紅葉しにけり

wa ga koi wa
ima wa iro ni ya
idenamashi
noki no shinobu mo
momijishinikeri
Does my love
Now with such passionate hues
Reveal itself, I wonder?
Secretly beneath my eaves the ferns, too,
Have turned scarlet.

180[2]


[1] Shūishū XX: 1313: When her grandchild passed away.

[2] A minor variant on: Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours. わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり ‘Does my love, too, / Now with such passionate hues / Reveal itself, I wonder? / Secretly beneath my eaves the ferns, too, / Have turned scarlet.’ The Hanazono Minister of the Left (Shinkokinshū XI: 1027).

Jidai fudō uta’awase 89

Round Eighty-Nine

Left

ありしだにうかりしものをあかずとていづくにそふるつらさなるらん

arishi dani
ukarishi mono o
akazu tote
izuku ni souru
tsurasa naruran
Even these past days
Heartlessness is something
I want more—saying that, then
Where might you lay on
Additional cruelty?

177[1]

Right

春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな

haru wa oshi
hito wa koyoi to
tanomureba
omoiwazurau
kyō no kure kana
Regretting the departure of spring, and
Tonight, my man
Expecting,
Wracked with painful thoughts
Does the day reach its dusk!

178[2]


[1] Gosenshū XIII: 952: Sent to the Minister of the Left.

[2] Kin’yōshū II: 91 (2)/ Kin’yōshū II: 93 (3) / Kin’yōshū I: 135 (1): Composed on the conception of love at the end of the Third Month.

Jidai fudō uta’awase 88

Round Eighty-Eight

Left

秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし

akikaze no
fuku ni tsuketemo
towanu kana
ogi no ha naraba
oto wa shitemashi
‘I’ve had enough!’—the autumn wind
Might reveal with a gust, but
It pays no visit here!
Were I a frond of silver grass
A rustle I would have it make.

Nakatsukasa
175[1]

Right

ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな

chiranu ma wa
hana o tomo nite
suginubeshi
haru yori nochi no
shiru hito mogana
While still unscattered
The blossom is my only friend, and
When ‘tis past
And spring is gone, then
Would I have folk to know!

The Hanazono Minister of the Left
176[2]


[1] Gosenshū XII: 846: Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.

[2] Kin’yōshū I: 39 (2): Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.

JIdai fudō uta’awase 87

Round Eighty-Seven

Left

わすらるる身をばおもはずちかひてし人のいのちのをしくも有るかな

wasuraruru
mi oba omowazu
chikaiteshi
hito no inochi no
oshiku mo aru kana
Forgotten and abandoned
But I care not;
He made a vow before the gods,
And his life now
Is only to be pitied, I think.

173[1]

Right

おほえ山いくのの道のとほければまだふみもみずあまのはしだて

ōeyama
ikuno no michi no
tōkereba
mada fumi mo miezu
ama no hashidate
In Ōeyama
The path to Ikuno
Lies far away, so
I’ve not set foot upon it, or had a letter from
Ama-no-Hashidate!

174[2]


[1] Shūishū XIV: 870: Topic unknown.

[2] Kin’yōshū IX: 550 (2)/Kin’yōshū IX 543 (3): During the period when Izumi Shiku had accompanied Yasumasa to Tango, when there was a poetry match in the capital and Handmaid Koshikibu was selected as one of the poets, Lord Sadayori came to her chamber at the palace and went on at her, asking, ‘How are your poems coming along? Will you be sending them to your mother in Tango? Has your messenger not returned yet?’ and really seemed very unsettled about everything, so she composed this as a playful way of preventing him from going himself.

Jidai fudō uta’awase 86

Round Eighty-Six

Left

あふことをまつに月日はこゆるぎのいそにいでてやけふはうらみん

au koto o
matsu ni tsukihi wa
koyurugi no
iso ni idete ya
kyō wa uramin
For a meeting
I have waited days, months
And more, so to Koyurugi’s
Rocky shore should I go out
And gaze with hatred at the beach?

171[1]

Right

しぬばかりなげきにこそはなげきしかいきてとふべき身にはあらねど

shinu bakari
nageki ni koso wa
nagekishika
ikite toubeki
mi ni shi araneba
Death alone
My worry for you
Might have brought me in my grief;
Should one ask if you’re alive—
I am not such a one.

172[2]


[1] A minor variant on GSS XIV: 1049.

[2] Goshūishū XVII: 1001: When the earlier Nijō Minister [Fujiwara no Norimichi (996-1075)] recovered after having been ill for days, he said to her, ‘Why didn’t you ask after me?’ and she composed.

Jidai fudō uta’awase 85

Round Eighty-Five

Left

おほかたのあきのそらだにかなしきにものおもひそふ昨日今日かな

ōkata no
aki no sora dani
kanashiki ni
mono’omoisou
kinō kyō kana
As ever,
Even the autumn sky’s
Sadness is
Overlaid with gloomy thoughts
Today, and the day before!

Ukon
169[1]

Right

おもひいでてたれをか人のたづねましうきにたへたるいのちならずは

omoi’idete
tare o ka hito no
tazunemashi
uki ni taetaru
inochi narazu wa
Thinking back,
Who is this man
Seeking to come a’visiting?
Ever enduring cruelty is
Not how I spend my life…

Handmaid Koshikibu
170[2]


[1] Gosenshū VII: 423: When a man she had been seeing had failed to visit for a long time, she sent him this in the Longest Month.

[2] Senzaishū XIV: 843: Sent as a reply to someone who said he would visit, after failing to come for a long time.

Jidai fudō uta’awase 84

Round Eighty-Four

Left

見るゆめにうつつのうさもわすられておもひなぐさむ程ぞはかなき

miru yume ni
utsutsu no usa mo
wasurarete
omoinagusamu
hodo zo hakanaki
Being seen in a dream, then
Reality’s cold cruelties
I will forget, and
Be comforted
For a brief, empty moment.

167[1]

Right

いきてよもあすまで人はつらからじこの夕暮をとはばとへかし

ikite yo mo
asu made hito mo
tsurakaraji
kono yūgure o
towaba toe kashi
Living in this world
I shall do until the morrow, for his
Cruelty I would endure no longer;
On this evening
Should he call, ’twould be the right one.

168[2]


[1] A minor variant on SKKS XV: 1384.

[2] SKKS XIV: 1329: From a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 83

Round Eighty-Three

Left

なれ行くはうき身なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらむ

nareyuku wa
ukimi nareba ya
suma no ama no
shioyaki koromo
madōnaruramu
Your affection
Turns to cruelty, does it not?
The fisher folk at Suma
Burn salt in robes with
Wide gaps, it seems…[1]

165[2]

Right

ちたびうつきぬたの音にゆめさめて物おもふ袖に月ぞくだくる

chitabi utsu
kinuta no oto ni
yume samete
mono’omou sode ni
tsuki zo kudakuru
A thousand times striking
The fulling block—the sound
Wakes me from my dreams
In gloomy thought, while upon my sleeves
The moon is scattered, indeed!

166[3]


[1] An allusive variation on KKS XV: 758.

[2] A minor variant on SKKS XIII: 1210.

[3] A minor variant on SKKS V: 484.

Jidai fudō uta’awase 82

Round Eighty-Two

Left

袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ

sode ni sae
aki no yūbe wa
shirarekeri
kieshi asaji ga
tsuyu wo kaketsutsu
Even upon our sleeves
Does the autumn evening
Reveal itself;
The thatch, now gone,
Is ever dew-drenched.

The Ise Virgin and Junior Consort

163[1]

Right

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[2]

Princess Shokushi

164[3]


[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).

[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947.

[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).

Jidai fudō uta’awase 80

Round Eighty

Left

伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき

ise no umi no
chihiro no hama ni
hirou to mo
ima wa nani chō
kai ka arubeki
By the sea at Ise
Across a thousand yards of beach
Would I gather them, but
Now what use
Might be these seashells?

159[1]

Right

もろともにいつかとくべきあふことのかたむすびなるよはのしたひも

morotomo ni
itsuka tokubeki
au koto no
katamusubi naru
yowa no shitahimo
Together
When might we undo the mystery
Of our meeting, and
My half-knotted
Underbelt at midnight?

160[2]


[1] GSS XIII: 927: When the Nishi-shijō Ise Virgin was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin, so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki.

[2] GSIS XII: 695: At a time when she was secretly feeling very gloomy, when she was asked why she was so downcast by someone she was close to, who perhaps guessed it was due to love—she thought this in her heart.