Round Ninety
Left
うきながらきえせぬ物は身なりけりうらやましきは水のあわかな
ukinagara kiesenu mono wa mi narikeri urayamashiki wa mizu no awa kana How cruel it is that What remains here yet Is me— How I envy The foam upon the waters!
179[1]
Right
我が恋はいまは色にや出でなましのきのしのぶも紅葉しにけり
wa ga koi wa ima wa iro ni ya idenamashi noki no shinobu mo momijishinikeri Does my love Now with such passionate hues Reveal itself, I wonder? Secretly beneath my eaves the ferns, too, Have turned scarlet.
180[2]
[1] Shūishū XX: 1313: When her grandchild passed away.
[2] A minor variant on: Sent to a lady’s house attached to a frond of fern which had taken on autumn colours. わが恋もいまは色にやいでなまし軒のしのぶも紅葉しにけり ‘Does my love, too, / Now with such passionate hues / Reveal itself, I wonder? / Secretly beneath my eaves the ferns, too, / Have turned scarlet.’ The Hanazono Minister of the Left (Shinkokinshū XI: 1027).
Round Eighty-Nine
Left
ありしだにうかりしものをあかずとていづくにそふるつらさなるらん
arishi dani ukarishi mono o akazu tote izuku ni souru tsurasa naruran Even these past days Heartlessness is something I want more—saying that, then Where might you lay on Additional cruelty?
177[1]
Right
春はをし人はこよひとたのむればおもひわづらふ今日のくれかな
haru wa oshi hito wa koyoi to tanomureba omoiwazurau kyō no kure kana Regretting the departure of spring, and Tonight, my man Expecting, Wracked with painful thoughts Does the day reach its dusk!
178[2]
[1] Gosenshū XIII: 952: Sent to the Minister of the Left.
[2] Kin’yōshū II: 91 (2)/ Kin’yōshū II: 93 (3) / Kin’yōshū I: 135 (1): Composed on the conception of love at the end of the Third Month.
Round Eighty-Eight
Left
秋かぜの吹くにつけてもとはぬかなをぎの葉ならばおとはしてまし
akikaze no fuku ni tsuketemo towanu kana ogi no ha naraba oto wa shitemashi ‘I’ve had enough!’—the autumn wind Might reveal with a gust, but It pays no visit here! Were I a frond of silver grass A rustle I would have it make.
Nakatsukasa 175[1]
Right
ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな
chiranu ma wa hana o tomo nite suginubeshi haru yori nochi no shiru hito mogana While still unscattered The blossom is my only friend, and When ‘tis past And spring is gone, then Would I have folk to know!
The Hanazono Minister of the Left 176[2]
[1] Gosenshū XII: 846: Sent when her affair with Taira no Kaneki was finally coming to an end.
[2] Kin’yōshū I: 39 (2): Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.
Round Eighty-Seven
Left
わすらるる身をばおもはずちかひてし人のいのちのをしくも有るかな
wasuraruru mi oba omowazu chikaiteshi hito no inochi no oshiku mo aru kana Forgotten and abandoned But I care not; He made a vow before the gods, And his life now Is only to be pitied, I think.
173[1]
Right
おほえ山いくのの道のとほければまだふみもみずあまのはしだて
ōeyama ikuno no michi no tōkereba mada fumi mo miezu ama no hashidate In Ōeyama The path to Ikuno Lies far away, so I’ve not set foot upon it, or had a letter from Ama-no-Hashidate!
174[2]
[1] Shūishū XIV: 870: Topic unknown.
[2] Kin’yōshū IX: 550 (2)/Kin’yōshū IX 543 (3): During the period when Izumi Shiku had accompanied Yasumasa to Tango, when there was a poetry match in the capital and Handmaid Koshikibu was selected as one of the poets, Lord Sadayori came to her chamber at the palace and went on at her, asking, ‘How are your poems coming along? Will you be sending them to your mother in Tango? Has your messenger not returned yet?’ and really seemed very unsettled about everything, so she composed this as a playful way of preventing him from going himself.
Round Eighty-Six
Left
あふことをまつに月日はこゆるぎのいそにいでてやけふはうらみん
au koto o matsu ni tsukihi wa koyurugi no iso ni idete ya kyō wa uramin For a meeting I have waited days, months And more, so to Koyurugi’s Rocky shore should I go out And gaze with hatred at the beach?
171[1]
Right
しぬばかりなげきにこそはなげきしかいきてとふべき身にはあらねど
shinu bakari nageki ni koso wa nagekishika ikite toubeki mi ni shi araneba Death alone My worry for you Might have brought me in my grief; Should one ask if you’re alive— I am not such a one.
172[2]
[1] A minor variant on GSS XIV: 1049 .
[2] Goshūishū XVII: 1001: When the earlier Nijō Minister [Fujiwara no Norimichi (996-1075)] recovered after having been ill for days, he said to her, ‘Why didn’t you ask after me?’ and she composed.
Round Eighty-Five
Left
おほかたのあきのそらだにかなしきにものおもひそふ昨日今日かな
ōkata no aki no sora dani kanashiki ni mono’omoisou kinō kyō kana As ever, Even the autumn sky’s Sadness is Overlaid with gloomy thoughts Today, and the day before!
Ukon 169[1]
Right
おもひいでてたれをか人のたづねましうきにたへたるいのちならずは
omoi’idete tare o ka hito no tazunemashi uki ni taetaru inochi narazu wa Thinking back, Who is this man Seeking to come a’visiting? Ever enduring cruelty is Not how I spend my life…
Handmaid Koshikibu 170[2]
[1] Gosenshū VII: 423: When a man she had been seeing had failed to visit for a long time, she sent him this in the Longest Month.
[2] Senzaishū XIV: 843: Sent as a reply to someone who said he would visit, after failing to come for a long time.
Round Eighty-Four
Left
見るゆめにうつつのうさもわすられておもひなぐさむ程ぞはかなき
miru yume ni utsutsu no usa mo wasurarete omoinagusamu hodo zo hakanaki Being seen in a dream, then Reality’s cold cruelties I will forget, and Be comforted For a brief, empty moment.
167[1]
Right
いきてよもあすまで人はつらからじこの夕暮をとはばとへかし
ikite yo mo asu made hito mo tsurakaraji kono yūgure o towaba toe kashi Living in this world I shall do until the morrow, for his Cruelty I would endure no longer; On this evening Should he call, ’twould be the right one.
168[2]
[1] A minor variant on SKKS XV: 1384 .
[2] SKKS XIV: 1329: From a hundred poem sequence.
Round Eighty-Three
Left
なれ行くはうき身なればやすまのあまのしほやき衣まどほなるらむ
nareyuku wa ukimi nareba ya suma no ama no shioyaki koromo madōnaruramu Your affection Turns to cruelty, does it not? The fisher folk at Suma Burn salt in robes with Wide gaps, it seems…[1]
165[2]
Right
ちたびうつきぬたの音にゆめさめて物おもふ袖に月ぞくだくる
chitabi utsu kinuta no oto ni yume samete mono’omou sode ni tsuki zo kudakuru A thousand times striking The fulling block—the sound Wakes me from my dreams In gloomy thought, while upon my sleeves The moon is scattered, indeed!
166[3]
[1] An allusive variation on KKS XV: 758 .
[2] A minor variant on SKKS XIII: 1210 .
[3] A minor variant on SKKS V: 484 .
Round Eighty-Two
Left
袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ
sode ni sae aki no yūbe wa shirarekeri kieshi asaji ga tsuyu wo kaketsutsu Even upon our sleeves Does the autumn evening Reveal itself; The thatch, now gone, Is ever dew-drenched.
The Ise Virgin and Junior Consort
163[1]
Right
ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん
nagame wabinu aki yori hoka no yado mogana no ni mo yama ni mo tsuki ya sumuran Suffering and sorrowing— Other than in autumn Might I find lodging? Though Above the fields and mountains, too, The moon shines so clear…[2]
Princess Shokushi
164[3]
[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).
[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947 .
[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).
Round Eighty
Left
伊勢のうみの千ひろのはまにひろふともいまはなにてふかひかあるべき
ise no umi no chihiro no hama ni hirou to mo ima wa nani chō kai ka arubeki By the sea at Ise Across a thousand yards of beach Would I gather them, but Now what use Might be these seashells?
159[1]
Right
もろともにいつかとくべきあふことのかたむすびなるよはのしたひも
morotomo ni itsuka tokubeki au koto no katamusubi naru yowa no shitahimo Together When might we undo the mystery Of our meeting, and My half-knotted Underbelt at midnight?
160[2]
[1] GSS XIII: 927 : When the Nishi-shijō Ise Virgin was still a princess, while there were some tender feelings between them, it was decided that she should become Ise Virgin, so at dawn on the following day, he had this sent to her, attached to a branch of sakaki .
[2] GSIS XII: 695 : At a time when she was secretly feeling very gloomy, when she was asked why she was so downcast by someone she was close to, who perhaps guessed it was due to love—she thought this in her heart.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'