Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 81

Round Eighty-One

Left

身にしみておもふ心のふかければつひに色にもいでぬべきかな

mi ni shimite
omou kokoro no
fukakereba
tsui ni iro ni mo
idenubeki kana
Within my flesh
The feelings of my heart
Are buried deep, but
At long last my passions
Can be revealed!

161[1]

Right

うらみわびほさぬ袖だにあるものをこひにくちなん名こそをしけれ

uramiwabi
hosanu sode dani
aru mono o
koi ni kuchinan
na koso oshikere
Suffering his despite,
Never dry are my sleeves,
And yet, that
A fool in love is
My reputation I regret all the more.

162[2]


[1] SIS XI: 633: When he was a gentleman-in-waiting and had just started speaking to Masatada’s daughter.

[2] GSIS XIV: 815: For the Palace Poetry Match in Eishō 6 [1051].

Jidai fudō uta’awase 79

Round Seventy-Nine

Left

物おもふとすぐる月日もしらぬまにことしも今日にはてぬとかきく

mono’omou to
suguru tsukihi mo
shiranu ma ni
kotoshi mo kyō ni
hatenu to ka kiku
In gloomy thought
I’ve passed the days and months
All unknowing; then
That this year on this very day
Will end, I heard.

Middle Counsellor Atsutada
157[1]

Right

さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ

samidare ni
mizu no mimaki no
makomogusa
kari hosu hima mo
araji to zo omou
In the summer rain
At Mizu, the royal pasture grows
Wild rice, but
To reap and dry it no time
There is at all, I feel!

Sagami
158[2]


[1] GSS VIII: 506: When he had had a relationship with the Superintendent of the Palace Wardrobe Office for a number of years, he became unable to meet with her and on the final day of the year sent her this.

[2] GSIS III: 206: Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation held at the residence of the Uji Former Grand Minister.

Jidai fudō uta’awase 78

Round Seventy-Eight

Left

あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな

ana koishi
hatsuka ni hito o
mizu no awa no
kiekaeru tomo
shiraseteshi kana
O, how strong my love!
Faintly, a lady
Did I see, who as foam upon the water
Vanished once more, yet
I had to let her know!

155[1]

Right

うたたねはをぎ吹くかぜにおどろけどながき夢ぢぞさむる時なき

utatane wa
ogi fuki kaze ni
odorokedo
nagaki yumeji zo
samuru toki naki
From my doze
The wind upon the silver grass
Has startled me, yet
From this long path of dreams
I awaken for not a moment.

156[2]


[1] SIS XI: 636: Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.

[2] SKKS XVIII: 1804: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 77

Round Seventy-Seven

Left

人しれぬおもひはとしもへにけるをわれのみしるはこころなりけり

hito shirenu
omoi wa toshi mo
henikeru o
ware nomi shiru wa
kokoro narikeri
Unknown to all are
My passionate thoughts as the years
Go by, but
I, alone am aware of them
Held within my heart.

153[1]

Right

せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ

se o hayami
iwa ni sekaruru
takikawa no
waretemo sue ni
awan to zo omou
The fast-running rapids
By rocks are blocked—
A cataract
Shattered, yet at the end
How I long to meet her!

154[2]


[1] A variant on a poem from Shūishū (XI: 673): Sent to a woman’s residence. 人しれぬ思ひは年もへにけれど我のみしるはかひなかりけり hito shirenu / omoi wa toshi mo / henikeredo / ware nomi shiru wa / kainakarikeri ‘’ The Ononomiya Grand Minister.

[2] SKS VII: 229: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 76

Round Seventy-Six

Left

今さらにおもひいでじとしのぶるをこひしきにこそわすれわびぬれ

ima sara ni
omoi’ideji to
shinoburu o
koishiki ni koso
wasurewabinure
Now it is that
I’ll think on you no more, and
Endure, but
Such strong love is
Painful to forget!

Seishin-kō

151[1]

Right

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazunetsuru
hana no atari ni
narinikeri
niou ni shirushi
haru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

152[2]


[1] GSS XI: 788: Sent to a lady named Yamato at the residence of Prince Atsuyoshi.

[2] SZS I: 46: Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

Jidai fudō uta’awase 75

Round Seventy-Five

Left

世中はとてもかくてもありぬべしみやもわら屋もはてしなければ

yo no naka wa
tote mo kakute mo
arinubeshi
miya mo waraya mo
hateshinakereba
When of this mundane world,
I think, such
It ever will be, for
Palaces and straw-roofed huts both
Will someday fall to ruin.

149[1]

Right

宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき

miyako oba
kasumi to tomo ni
tachishikado
akikaze zo fuku
shirakawa no seki
From the capital
Together with the haze
Did I depart, yet
The autumn wind, indeed, is blowing
At the Barrier of Shirakawa!

150[2]


[1] A minor variant on SKKS XVIII: 1851.

[2] GSIS IX: 518: Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.

Jidai fudō uta’awase 74

Round Seventy-Four

Left

これやこのゆくもかへるも別れてはしるもしらぬもあふさかのせき

kore ya kono
yuku mo kaeru mo
wakaretsutsu
shiru mo shiranu mo
ausaka no seki
This is truly where
Folk leaving and returning
Are ever parting;
Strangers and friends:
Meeting Hill’s barrier.

147[i]

Right

いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも

inochi areba
kotoshi no aki mo
tsuki wa mitsu
wakareshi hito ni
au yo naki kamo
I have life, so
This year in autumn, too,
I have gazed upon the moon, but
Parted from him,
No more nights of meeting in this world there’ll be.

148[ii]


[i] GSS XV: 1089: Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.

[ii] SKKS VIII: 799: Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.

Jidai fudō uta’awase 73

Round Seventy-Three

Left

秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中

akikaze ni
nabiku asaji no
sue goto ni
oku shiratsuyu no
aware yo no naka
In the autumn breeze
The cogon grass trails back and forth;
On every single frond
Drop silver dewdrops—
So sad is this mundane world of ours.

Semimaru
145[i]

Right

ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり

yū sareba
shiokaze koshite
michinoku no
noda no tamagawa
chidori naku nari
When the evening comes
Tidewinds cross to
Michinoku, where
At the Tama River in Noda
The plovers are crying.

Monk Nōin
146[ii]


[i] SKKS XVIII: 1850: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 643: Composed when he went to Michinoku.

Jidai fudō uta’awase 72

Round Seventy-Two

Left

うれしきはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける

ureshiki wa
wasururu hito mo
arinamashi
tsuraki zo nagaki
katami narikeru
Happiness will
Be forgotten by folk
I’m sure, but
Cold cruelty an enduring
Keepsake will be.

143[i]

Right

あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関

ariake no
tsuki mo shimizu ni
yadorikeri
koyoi wa koeji
ausaka no seki
The dawntime
Moon within pure water
Has lodged;
Tonight I’ll not pass
The barrier at Meeting Hill.

144[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shinkokinshū (XV: 1403), varying only by one syllable in the initial line, which does not impact on the meaning: Topic unknown.

[ii] KYS III: 211 (3): Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.

Jidai fudō uta’awase 71

Round Seventy-One

Left

ひかりなきたにには春もよそなればさきてとくちる物思ひもなし

hikari naki
tani ni wa haru mo
yoso nareba
sakite to kuchiru
mono’omoi mo nashi
From a lightless
Valley springtime
Is far away, so that
Blossoming then fading is
No source of gloomy thought for me!

141[i]

Right

すむ人もなき山ざとのあきの夜は月のひかりもさびしかりけり

sumu hito mo
naki yamazato no
aki no yo wa
tsuki no hikari mo
sabishikarikeri
No folk dwell around
This mountain retreat, where
On an autumn night
The moon’s very light is
Filled with lonliness.

142[ii]


[i] KKS XVIII: 967: Composed when seeing someone who had had some success lamenting that he had lost it, and reflecting that he himself had neither griefs nor joys.

[ii] GSIS IV: 258: Composed gazing at the moon over Hirosawa.