Round Eighty-One
Left
身にしみておもふ心のふかければつひに色にもいでぬべきかな
mi ni shimite omou kokoro no fukakereba tsui ni iro ni mo idenubeki kana Within my flesh The feelings of my heart Are buried deep, but At long last my passions Can be revealed!
161[1]
Right
うらみわびほさぬ袖だにあるものをこひにくちなん名こそをしけれ
uramiwabi hosanu sode dani aru mono o koi ni kuchinan na koso oshikere Suffering his despite, Never dry are my sleeves, And yet, that A fool in love is My reputation I regret all the more.
162[2]
[1] SIS XI: 633 : When he was a gentleman-in-waiting and had just started speaking to Masatada’s daughter.
[2] GSIS XIV: 815: For the Palace Poetry Match in Eishō 6 [1051].
Round Seventy-Nine
Left
物おもふとすぐる月日もしらぬまにことしも今日にはてぬとかきく
mono’omou to suguru tsukihi mo shiranu ma ni kotoshi mo kyō ni hatenu to ka kiku In gloomy thought I’ve passed the days and months All unknowing; then That this year on this very day Will end, I heard.
Middle Counsellor Atsutada 157[1]
Right
さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ
samidare ni mizu no mimaki no makomogusa kari hosu hima mo araji to zo omou In the summer rain At Mizu, the royal pasture grows Wild rice, but To reap and dry it no time There is at all, I feel!
Sagami 158[2]
[1] GSS VIII: 506: When he had had a relationship with the Superintendent of the Palace Wardrobe Office for a number of years, he became unable to meet with her and on the final day of the year sent her this.
[2] GSIS III: 206 : Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation held at the residence of the Uji Former Grand Minister.
Round Seventy-Eight
Left
あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな
ana koishi hatsuka ni hito o mizu no awa no kiekaeru tomo shiraseteshi kana O, how strong my love! Faintly, a lady Did I see, who as foam upon the water Vanished once more, yet I had to let her know!
155[1]
Right
うたたねはをぎ吹くかぜにおどろけどながき夢ぢぞさむる時なき
utatane wa ogi fuki kaze ni odorokedo nagaki yumeji zo samuru toki naki From my doze The wind upon the silver grass Has startled me, yet From this long path of dreams I awaken for not a moment.
156[2]
[1] SIS XI: 636 : Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.
[2] SKKS XVIII: 1804: Topic unknown.
Round Seventy-Seven
Left
人しれぬおもひはとしもへにけるをわれのみしるはこころなりけり
hito shirenu omoi wa toshi mo henikeru o ware nomi shiru wa kokoro narikeri Unknown to all are My passionate thoughts as the years Go by, but I, alone am aware of them Held within my heart.
153[1]
Right
せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ
se o hayami iwa ni sekaruru takikawa no waretemo sue ni awan to zo omou The fast-running rapids By rocks are blocked— A cataract Shattered, yet at the end How I long to meet her!
154[2]
[1] A variant on a poem from Shūishū (XI: 673): Sent to a woman’s residence. 人しれぬ思ひは年もへにけれど我のみしるはかひなかりけり hito shirenu / omoi wa toshi mo / henikeredo / ware nomi shiru wa / kainakarikeri ‘’ The Ononomiya Grand Minister.
[2] SKS VII: 229: Topic unknown.
Round Seventy-Six
Left
今さらにおもひいでじとしのぶるをこひしきにこそわすれわびぬれ
ima sara ni omoi’ideji to shinoburu o koishiki ni koso wasurewabinure Now it is that I’ll think on you no more, and Endure, but Such strong love is Painful to forget!
Seishin-kō
151[1]
Right
たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ
tazunetsuru hana no atari ni narinikeri niou ni shirushi haru no yamakaze I have paid a visit to A place of blossom Here; Of their scent a sign is carried On the spring mountain breezes.
Former Emperor Sutoku
152[2]
[1] GSS XI: 788: Sent to a lady named Yamato at the residence of Prince Atsuyoshi.
[2] SZS I: 46: Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.
Round Seventy-Five
Left
世中はとてもかくてもありぬべしみやもわら屋もはてしなければ
yo no naka wa tote mo kakute mo arinubeshi miya mo waraya mo hateshinakereba When of this mundane world, I think, such It ever will be, for Palaces and straw-roofed huts both Will someday fall to ruin.
149[1]
Right
宮こをばかすみとともにたちしかどあきかぜぞ吹くしらかはのせき
miyako oba kasumi to tomo ni tachishikado akikaze zo fuku shirakawa no seki From the capital Together with the haze Did I depart, yet The autumn wind, indeed, is blowing At the Barrier of Shirakawa!
150[2]
[1] A minor variant on SKKS XVIII: 1851 .
[2] GSIS IX: 518: Composed at the Shirakawa Barrier, when he had gone to Michinoku.
Round Seventy-Four
Left
これやこのゆくもかへるも別れてはしるもしらぬもあふさかのせき
kore ya kono yuku mo kaeru mo wakaretsutsu shiru mo shiranu mo ausaka no seki This is truly where Folk leaving and returning Are ever parting; Strangers and friends: Meeting Hill’s barrier.
147[i]
Right
いのちあればことしの秋も月はみつわかれし人にあふよなきかも
inochi areba kotoshi no aki mo tsuki wa mitsu wakareshi hito ni au yo naki kamo I have life, so This year in autumn, too, I have gazed upon the moon, but Parted from him, No more nights of meeting in this world there’ll be.
148[ii]
[i] GSS XV: 1089: Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.
[ii] SKKS VIII: 799: Composed gazing at the moon, the year after Lord Minamoto no Tameyoshi had died.
Round Seventy-Three
Left
秋かぜになびくあさぢのすゑごとにおくしら露のあはれ世中
akikaze ni nabiku asaji no sue goto ni oku shiratsuyu no aware yo no naka In the autumn breeze The cogon grass trails back and forth; On every single frond Drop silver dewdrops— So sad is this mundane world of ours.
Semimaru 145[i]
Right
ゆふさればしほかぜこしてみちのくの野田のたまがは千鳥鳴くなり
yū sareba shiokaze koshite michinoku no noda no tamagawa chidori naku nari When the evening comes Tidewinds cross to Michinoku, where At the Tama River in Noda The plovers are crying.
Monk Nōin 146[ii]
[i] SKKS XVIII: 1850: Topic unknown.
[ii] SKKS VI: 643: Composed when he went to Michinoku.
Round Seventy-Two
Left
うれしきはわするるひともありなましつらきぞながきかたみなりける
ureshiki wa wasururu hito mo arinamashi tsuraki zo nagaki katami narikeru Happiness will Be forgotten by folk I’m sure, but Cold cruelty an enduring Keepsake will be.
143[i]
Right
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
ariake no tsuki mo shimizu ni yadorikeri koyoi wa koeji ausaka no seki The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill.
144[ii]
[i] A minor variation on a poem from Shinkokinshū (XV: 1403), varying only by one syllable in the initial line, which does not impact on the meaning: Topic unknown.
[ii] KYS III: 211 (3): Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
Round Seventy-One
Left
ひかりなきたにには春もよそなればさきてとくちる物思ひもなし
hikari naki tani ni wa haru mo yoso nareba sakite to kuchiru mono’omoi mo nashi From a lightless Valley springtime Is far away, so that Blossoming then fading is No source of gloomy thought for me!
141[i]
Right
すむ人もなき山ざとのあきの夜は月のひかりもさびしかりけり
sumu hito mo naki yamazato no aki no yo wa tsuki no hikari mo sabishikarikeri No folk dwell around This mountain retreat, where On an autumn night The moon’s very light is Filled with lonliness.
142[ii]
[i] KKS XVIII: 967: Composed when seeing someone who had had some success lamenting that he had lost it, and reflecting that he himself had neither griefs nor joys.
[ii] GSIS IV: 258: Composed gazing at the moon over Hirosawa.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'