Round Seventy
Left
夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづくに月やどるらん
nat s u no yo w a mada yoi nagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki yadoruramu On summer nights It’s just past sundown, and Already dawn is breaking, But, where amongst the clouds Does the moon find lodging?
Kiyowara no Fukayabu 139[i]
Right
ちる花もあはれとみずやいそのかみふりはつるまでをしむこころを
chiru hana mo aware to mizu ya iso no kami furihatsuru made oshimu kokoro o The scattered blossom Moves me without doubt; Until a stone-bound Ancient I have become will Regrets linger in my heart…
Lord Fujiwara no Norinaga 140[ii]
[i] KKS III: 166: Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.
[ii] SKS I: 40: Composed on an old man’s regret for blossom, at the house of Lord Fujiwara no Kanefusa.
Round Sixty-Nine
Left
をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな
oshika fusu natsuno no kusa no michi o nami shigeki koiji ni madou koro kana Stags lie Within the summer meadow grasses— All the paths are lost in Lush paths of love where I wander lost these days!
137[i]
Right
おもひかねなほ恋ぢにぞかへりぬるうらみは末もとほらざりけり
omoikane nao koiji ni zo kaerinuru urami wa sue mo tōrazarikeri I cannot but care, so Yet again to the path of love I have returned; My dislike right to the end Has not endured.
138[ii]
[i] SKKS XI: 1069: Topic unknown.
[ii] SZS XIV: 885/883: Composed as a love poem, when at a poetry match.
Round Sixty-Eight
Left
あさぼらけあり明の月とみるまでによしのの里にふれるしらゆき
asaborake ariake no t s uki to miru made ni yoshino no sato ni fureru shirayuki Dawning’s Pale moonlight It seems: The house at Yoshino, With snowfall all around.
135[i]
Right
もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん
moshiogusa shikitsu no ura no nezame ni wa shigure ni nomi ya sode wa nururan Salt-seaweed grasses grow On the beach at Shikitsu where On waking is it By the showers alone That my sleeves have dampened?
136[ii]
[i] KKS VI: 332: Composed on seeing snow fall when he had gone to the province of Yamato.
[ii] SZS VIII: 526/525: Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.
Round Sixty-Seven
Left
みよしのの山のしら雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり
miyoshino no yama no shirayuki tsumorurashi furusato samuku narimasaru nari On fair Yoshino Mountain white snow fall Drifts high, it seems, For in this ancient place the chill Grows ever stronger.
Sakanoue no Korenori 133[i]
Right
春といへばかすみにけりな昨日まで浪間にみえしあはぢしま山
haru to ieba kasuminikeri na kinô made namima ni mieshi awajishima yama With word of spring, Indeed, the haze has risen upon- Until yesterday Only glimpsed between the waves- The mountains on Awaji Isle.
Monk Shun’e 134[ii]
[i] KKS VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.
[ii] SKKS I: 6: Topic unknown.
Round Sixty-Six
Left
けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき
kesa wa shimo okiken kata mo shirazaritsu omoi’izuru zo kiete kanashiki This morning of all mornings To where I headed on arising I paid no mind at all, for Filling my thoughts was passion’s Fading sadness!
131[i]
Right
うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火
uramiji na naniwa no mitsu ni tatsu keburi kokoro kara taku ama no moshiobi I cannot hate her, can I? From Naniwa harbour The smoke arising is Kindled in my heart as Fisherfolk’s seaweed salt fires…[ii]
132[iii]
[i] KKS XIII: 643: Topic unknown. Also: Kokin rokujō V: 2586: Morning.
[ii] An allusive variation on KKS XVII: 894 .
[iii] Shinchokusenshū XII: 761/763: Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.
Round Sixty-Five
Left
もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり
momijiba o kaze ni makasete miru yori mo hakanaki mono wa inochi narikeri The scarlet leaves To the winds entrust their fate; Seeing them how much Briefer a thing Is life.
129[i]
Right
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[ii]
130[iii]
[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.
[ii] An allusive variation on KKS IV: 243 .
[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.
Round Sixty-Four
Left
月見ればちぢに物こそかなしけれ我が身ひとつの秋にはあらねど
t s uki mireba chiji ni mono koso kanashikere wagami hitotsu no aki ni wa aranedo When I look upon the moon Myriad are my Griefs, Though for me alone Autumn has not fallen.
Ōe no Chisato 127[i]
Right
秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん
aki no yo no tsuki ni ikutabi nagameshite mono’omou koto no mi ni tsumoruran Upon an autumn night’s Moon how many times Have I gazed out, while Gloomy thoughts Pile ever higher upon me?[ii]
Consultant Masatsune 128[iii]
[i] KKS IV: 193: Composed at the poetry competition at Prince Koresada’s house.
[ii] An allusive variation on SIS VIII: 432 .
[iii] ShokuSZS V: 468/470: When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].
Round Sixty-Three
Left
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人ぞなき
azumaji no sano no funabashi kakete nomi omoiwataru o shiru hito zo naki On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— Indeed, there’s no on knows it!
125[i]
Right
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked!
126[ii]
[i] Minor variant on GSS X: 619/620: Sent to a lady’s house.
[ii] KYS VIII: 469 (2)/KYS VIII: 464 (3): In reply.
Round Sixty-Two
Left
かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん
kagerō ni mishi bakari ni ya hamachidori yukue mo shiranu koi ni madowan Is it that as if through haze Simply did I see her? As a plover on the beach, Bound I know not where, Am I lost in love.
123[i]
Right
うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり
urakaze ni fukiage no hama no hamachidori nami tachikurashi yowa ni naku nari Beach breezes Blow up Fukiage shore, where The plovers on the beach As the waves break in the darkness, Cry out with midnight.
124[ii]
[i] GSS X: 654/655: Topic unknown.
[ii] SKKS VI: 646: From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.
Round Sixty-One
Left
あさぢふのをののしの原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき
asajū no ono no shinohara shinoburedo amarite nado ka hito no koishiki Deep within the sharp-leaved cogon-grass Of the arrow-bamboo in Ono, Do I hide – no more: Why should it be that I do love you so?
Consultant Lord Minamoto no Hitoshi 121[i]
Right
おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原
oku tsuyu mo shizukokoronaki akikaze ni midarete sakeru mano no hagiwara The falling dew, too, Is unsettled by The autumn wind’s Confusion of the blooming Bush clover groves in Mano.
Ichi no Miya no Kii 122[ii]
[i] GSS IX: 577/578: Sent to someone.
[ii] SKKS IV: 332: Topic unknown.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'