Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 70

Round Seventy

Left

夏の夜はまだよひながらあけぬるを雲のいづくに月やどるらん

natsu no yo wa
mada yoi nagara
akenuru o
kumo no izuko ni
tsuki yadoruramu
On summer nights
It’s just past sundown, and
Already dawn is breaking,
But, where amongst the clouds
Does the moon find lodging?

Kiyowara no Fukayabu
139[i]

Right

ちる花もあはれとみずやいそのかみふりはつるまでをしむこころを

chiru hana mo
aware to mizu ya
iso no kami
furihatsuru made
oshimu kokoro o
The scattered blossom
Moves me without doubt;
Until a stone-bound
Ancient I have become will
Regrets linger in my heart…

Lord Fujiwara no Norinaga
140[ii]


[i] KKS III: 166: Composed after midnight, when the moon was shining beautifully.

[ii] SKS I: 40: Composed on an old man’s regret for blossom, at the house of Lord Fujiwara no Kanefusa.

Jidai fudō uta’awase 69

Round Sixty-Nine

Left

をしかふす夏のの草の道をなみしげき恋ぢにまどふ比かな

oshika fusu
natsuno no kusa no
michi o nami
shigeki koiji ni
madou koro kana
Stags lie
Within the summer meadow grasses—
All the paths are lost in
Lush paths of love where
I wander lost these days!

137[i]

Right

おもひかねなほ恋ぢにぞかへりぬるうらみは末もとほらざりけり

omoikane
nao koiji ni zo
kaerinuru
urami wa sue mo
tōrazarikeri
I cannot but care, so
Yet again to the path of love
I have returned;
My dislike right to the end
Has not endured.

138[ii]


[i] SKKS XI: 1069: Topic unknown.

[ii] SZS XIV: 885/883: Composed as a love poem, when at a poetry match.

Jidai fudō uta’awase 68

Round Sixty-Eight

Left

あさぼらけあり明の月とみるまでによしのの里にふれるしらゆき

asaborake
ariake no t
suki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki
Dawning’s
Pale moonlight
It seems:
The house at Yoshino,
With snowfall all around.

135[i]

Right

もしほ草しきつのうらのねざめにはしぐれにのみや袖はぬるらん

moshiogusa
shikitsu no ura no
nezame ni wa
shigure ni nomi ya
sode wa nururan
Salt-seaweed grasses grow
On the beach at Shikitsu where
On waking is it
By the showers alone
That my sleeves have dampened?

136[ii]


[i] KKS VI: 332: Composed on seeing snow fall when he had gone to the province of Yamato.

[ii] SZS VIII: 526/525: Composed on the conception of showers at a lodging on a journey, when people were composing for the Poetry Match at the Sumiyoshi Shrine.

Jidai fudō uta’awase 67

Round Sixty-Seven

Left

みよしのの山のしら雪つもるらしふるさとさむくなりまさるなり

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
On fair Yoshino
Mountain white snow fall
Drifts high, it seems,
For in this ancient place the chill
Grows ever stronger.

Sakanoue no Korenori
133[i]

Right

春といへばかすみにけりな昨日まで浪間にみえしあはぢしま山

haru to ieba
kasuminikeri na
kinô made
namima ni mieshi
awajishima yama
With word of spring,
Indeed, the haze has risen upon-
Until yesterday
Only glimpsed between the waves-
The mountains on Awaji Isle.

Monk Shun’e
134[ii]


[i] KKS VI: 325: Composed at the place he was staying when he had gone to the Nara capital.

[ii] SKKS I: 6: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 66

Round Sixty-Six

Left

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa wa shimo
okiken kata mo
shirazaritsu
omoi’izuru zo
kiete kanashiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

131[i]

Right

うらみじな難波のみつにたつけぶり心からたくあまのもしほ火

uramiji na
naniwa no mitsu ni
tatsu keburi
kokoro kara taku
ama no moshiobi
I cannot hate her, can I?
From Naniwa harbour
The smoke arising is
Kindled in my heart as
Fisherfolk’s seaweed salt fires…[ii]

132[iii]


[i] KKS XIII: 643: Topic unknown. Also: Kokin rokujō V: 2586: Morning.

[ii] An allusive variation on KKS XVII: 894.

[iii] Shinchokusenshū XII: 761/763: Love and Smoke, for a Fifty Poem Sequence at the residence of the Lay Priest Prince of the Second Order.

Jidai fudō uta’awase 65

Round Sixty-Five

Left

もみぢばをかぜにまかせてみるよりもはかなき物はいのちなりけり

momijiba o
kaze ni makasete
miru yori mo
hakanaki mono wa
inochi narikeri
The scarlet leaves
To the winds entrust their fate;
Seeing them how much
Briefer a thing
Is life.

129[i]

Right

花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき

hanasusuki
kusa no tamoto o
kari zo naku
namida no tsuyu ya
okidokoro naki
The flowering miscanthus
Grass cuffs
Reaped and wept
Tears of dew
Have no place to fall.[ii]

130[iii]


[i] KKS XVI: 859: Composed and sent to someone when he was suffering with sickness one autumn and feeling particularly downhearted.

[ii] An allusive variation on KKS IV: 243.

[iii] Shinchokusenshū IV: 245: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 64

Round Sixty-Four

Left

月見ればちぢに物こそかなしけれ我が身ひとつの秋にはあらねど

tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashikere
wagami hitotsu no
aki ni wa aranedo
When I look upon the moon
Myriad are my
Griefs,
Though for me alone
Autumn has not fallen.

Ōe no Chisato
127[i]

Right

秋の夜の月にいくたびながめして物おもふことの身につもるらん

aki no yo no
tsuki ni ikutabi
nagameshite
mono’omou koto no
mi ni tsumoruran
Upon an autumn night’s
Moon how many times
Have I gazed out, while
Gloomy thoughts
Pile ever higher upon me?[ii]

Consultant Masatsune
128[iii]


[i] KKS IV: 193: Composed at the poetry competition at Prince Koresada’s house.

[ii] An allusive variation on SIS VIII: 432.

[iii] ShokuSZS V: 468/470: When a Hundred Poem Sequence was presented to former Emperor Gotoba in Kenpo 4 [1216].

Jidai fudō uta’awase 63

Round Sixty-Three

Left

あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人ぞなき

azumaji no
sano no funabashi
kakete nomi
omoiwataru o
shiru hito zo naki
On eastern roads
At Sano, the pontoon bridge
Simply stretches out;
That she is ever in my thoughts—
Indeed, there’s no on knows it!

125[i]

Right

おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ

oto ni kiku
takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure
By repute
Upon Takashi Beach
Break faithless waves, so
Had I not better keep away? Lest my sleeves
Should end up soaked!

126[ii]


 [i] Minor variant on GSS X: 619/620: Sent to a lady’s house.

[ii] KYS VIII: 469 (2)/KYS VIII: 464 (3): In reply.

JIdai fudō uta’awase 62

Round Sixty-Two

Left

かげろふに見しばかりにやはま千どり行衛もしらぬ恋にまどはん

kagerō ni
mishi bakari ni ya
hamachidori
yukue mo shiranu
koi ni madowan
Is it that as if through haze
Simply did I see her?
As a plover on the beach,
Bound I know not where,
Am I lost in love.

123[i]

Right

うらかぜに吹上のはまの浜千鳥浪たちくらし夜半になくなり

urakaze ni
fukiage no hama no
hamachidori
nami tachikurashi
yowa ni naku nari
Beach breezes
Blow up Fukiage shore, where
The plovers on the beach
As the waves break in the darkness,
Cry out with midnight.

124[ii]


[i] GSS X: 654/655: Topic unknown.

[ii] SKKS VI: 646: From the Hundred Poem Sequences presented for former Emperor Horikawa.

Jidai fudō uta’awase 61

Round Sixty-One

Left

あさぢふのをののしの原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき

asajū no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no koishiki
Deep within the sharp-leaved cogon-grass
Of the arrow-bamboo in Ono,
Do I hide – no more:
Why should it be that
I do love you so?

Consultant Lord Minamoto no Hitoshi
121[i]

Right

おく露もしづ心なき秋かぜにみだれてさけるまののはぎ原

oku tsuyu mo
shizukokoronaki
akikaze ni
midarete sakeru
mano no hagiwara
The falling dew, too,
Is unsettled by
The autumn wind’s
Confusion of the blooming
Bush clover groves in Mano.

Ichi no Miya no Kii
122[ii]


[i] GSS IX: 577/578: Sent to someone.

[ii] SKKS IV: 332: Topic unknown.