Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 60

Round Sixty

Left

あり明のつれなくみえし別より暁ばかりうき物はなし

ariake no
turenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi
At the dawning
How cruel it seemed
To part, but
The fading moon
Cared not at all.

119[i]

Right

おもひ草葉末にむすぶしら露のたまたまきては手にもたまらず

omoigusa
hazue ni musubu
shiratsuyu no
tamatama kite wa
te ni mo tamarazu
My passion, to the dayflower’s
Leaf-tips clings
A silver dewdrop
Gem—unexpectedly arriving,
It will not fall into my hand…

120[ii]


[i] KKS XIII: 625: Topic unknown.

[ii] KYS VII: 416: Composed on the conception of coming unexpectedly, but being unable to meet, when people were composing ten love poem sequences at the residence of Lord Toshitada.

Jidai fudō uta’awase 59

Round Fifty-Nine

Left

夢よりもはかなき物は夏の夜のあかつきがたの別なりけり

yume yori mo
hakanaki mono wa
natsu no yo no
akatsukigata no
wakare narikeri
Far more than dreams,
How fleeting, and piteous, is
A summer night’s
Dawn
Parting.

170[i]

Right

うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとはいのらぬものを

ukarikeru
hito o hatsuse no
yama’oroshi
yo hageshikare to wa
inoranu mono o
A heartless
Woman is as Hatsuse’s
Mountain winds,
Raging in the night, they say, and
As unmoved by prayer…

118[ii]


[i] GSS IV: 170: Topic unknown.

[ii] SZS XII: 708: Composed on the conception of love that is unrequited despite one’s prayers, when composing ten poems on love at the residence of Supernumerary Middle Councillor Toshitada.

Jidai fudō uta’awase 58

Round Fifty-Eight

Left

春たつといふばかりにやみよしのの山もかすみて今朝はみゆらん

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuran
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Mibu no Tadamine
115[i]

Right

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori
116[ii]


[i] SIS I: 1: Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house.

[ii] KYS I: 50 (2) / KYS I: 45 (3): Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

Jidai fudō uta’awase 57

Round Fifty-Seven

Left

伊勢の海にしほやくあまの藤衣なるとはすれどあはぬ君かな

ise no umi ni
shio yaku ama no
fujigoromo
naru to wa suredo
awanu kimi kana
By the sea at Ise,
Brine-burning, the fisher-folks’
Violet garb
Is a familiar sight-as are you, yet
I have not met you, have I?

113[i]

Right

見し人のけぶりとなりし夕よりなもむつましきしほがまのうら

mishi hito no
keburi to narishi
yūbe yori
na mo mutsumashiki
shiogama no ura
Him, I saw,
Turn into smoke, and
Since that evening,
The name fills me with fond thoughts:
The bay at Shiogama.

114[ii]


[i] GSS XI: 744: Sent to a woman whom he had grown accustomed to seeing who served in the same place.

[ii] A minor variant on a poem in Shinkokinshū (VIII: 820), replacing one particle, ni, with to, which does not significantly impact on the poem’s meaning: When she was grieving over the transience of the world, she composed this on Shiogama, when looking at some paintings of named places in Michinoku.

Jidai fudō uta’awase 56

Round Fifty-Six

Left

すみよしの松を秋かぜ吹くからにこゑうちそふる興つしらなみ

sumiyoshi no
matsu o akikaze
fuku kara ni
koe uchisouru
oki tsu shiranami
When through Sumiyoshi’s
Pines the autumn wind
Does blow,
Draped are they by the roar of
Whitecaps in the offing.

111[i]

Right

なきよわるまがきの虫もとめがたき秋の別やかなしかるらん

naki yowaru
magaki no mushi mo
tomegataki
aki no wakare ya
kanashikaruramu
Faintly crying,
The insects in the cage, too,
Do they find it difficult to halt
The parting Autumn
And feel this sadness?

112[ii]


[i] A minor variation on a poem from Shūishū (XVII: 1112) with a variant initial line, using the place name Sumiyoshi, rather than Suminoe: For a folding screen at the residence of Major Captain of the Right Sadakuni.

[ii] SZS VII: 478: A person who was going far away came to see her and left with the dawn; it was the last day of the Ninth Month and the insects were crying movingly, so she composed:

Jidai fudō uta’awase 55

Round Fifty-Five

Left

いづくとも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる

izuku tomo
haru no hikari wa
wakanaku ni
mada miyoshino no
yama wa yuki furu
Everywhere should fall
The light of spring
Without exception, yet
Still in fair Yoshino’s
Mountains snow is falling.

Ōshikōchi no Mitsune
109[i]

Right

みよしのは春のけしきにかすめどもむすぼほれたる雪の下草

miyoshino wa
haru no keshiki ni
kasumedomo
musubōretaru
yuki no shitakusa
Fair Yoshino is
With Spring’s seeming
Hazed, yet there is
Solid
Snow around the undergrowth.

Murasaki Shikibu
110[ii]


[i] A minor variant on a poem from Gosenshū (I: 19), differing only by one syllable in the initial line, but whose meaning is otherwise identical: From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity.

[ii] GSIS I: 10: Composed when she was requested for a Spring poem by some courtiers during the reign of Retired Emperor Ichijō.

Jidai fudō uta’awase 54

Round Fifty-Four

Left

よしの河岩なみたかく行く水のはやくぞ人をおもひそめてし

yoshinogawa
iwa nami takaku
yuku mizu no
hayaku zo hito o
omoisometeshi
At Yoshino River
Waves crash high above the rocks;
The rushing water
Swift as your
Lodging within my thoughts.

107[i]

Right

おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木

omoedomo
iwade no yama ni
toshi o hete
kuchi ya hate nan
tani no mumoregi
I think on you, yet
Stay silent as the Iwade Moutains
Through the passing years
Might my love rot away, as
A drowned tree within the valley?

108[ii]


[i] KKS XI: 471: Topic unknown.

[ii] SZS XI: 651: Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 53

Round Fifty-Three

Left

むすぶ手のしづくににごる山の井のあかでも人にわかれぬるかな

musubu te no
sizuku ni nigoru
yama no i no
akade mo hito ni
wakarenuru kana
From cupped hands
Droplets cloud
The mountain spring-
It’s not enough-as from you
Am I parted.

105[i]

Right

あふと見てうつつのかひはなけれどもはかなき夢ぞいのちなりける

au to mite
utsutsu no kai wa
nakeredomo
hakanaki yume zo
inochi narikeru
Glimpsing a meeting
Upon this reality has no effect
At all, yet
A brief dream
Is my whole life.

106[ii]


[i] KKS VIII: 404: Composed on parting from someone with whom he had spoken by a rocky spring on the way through the Shiga mountains.

[ii] KYS VII: 354 (2)/KYS VII: 371 (3): Composed when people were instructed to compose love poems at the residence of Lord Akisue.

Jidai fudō uta’awase 52

Round Fifty-Two

Left

しら露もしぐれもいたくもる山はした葉のこらず色づきにけり

shiratsuyu mo
shigure mo itaku
moruyama wa
shitaba nokorazu
irozukinikeri
The white dewfall and
Showers, too, have completely
Drenched Moruyama:
Every single under-leaf
Has coloured.

Ki no Tsurayuki
103[i]

Right

かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん

kazuragi ya
takama no yama no
sakurabana
kumoi no yoso ni
mite ya suginan
In Kazuragi
On the peak of Takama are
Cherry blossoms:
Being beyond the clouds
Should I overlook them?

Master of the Left Capital Office Akisuke
104[ii]


[i] KKS V: 260: Composed in the region of Moruyama.

[ii] SZS I: 56: As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.

Jidai fudō uta’awase 51

Round Fifty-One

Left

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

101[ii]

Right

いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな

ima wa tote
nenamashi mono o
shiguretsuru
sora tomo miezu
sumeru tsuki kana
Now, I think,
I would to bed, yet
The showers that
Filled the skies have vanished, and
The moon shines so clear!

102[iii]


[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads

[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.