Jidai fudō uta’awase 51

Round Fifty-One

Left

したにのみおもへばくるし玉のをのたえてみだれん人なとがめそ

shita ni nomi
omoeba kurushi
tama no o no
taete midaren
hito na togame so
Simply beneath the surface
Lies my passion, so ‘tis painful—
My jewelled thread of life
Might snap in tangles and
Let no one blame me for it![i]

101[ii]

Right

いまはとてねなましものをしぐれつる空ともみえずすめる月かな

ima wa tote
nenamashi mono o
shiguretsuru
sora tomo miezu
sumeru tsuki kana
Now, I think,
I would to bed, yet
The showers that
Filled the skies have vanished, and
The moon shines so clear!

102[iii]


[i] A minor variant of this poem, which replaces omeba (feel [passion, so’] with koureba (‘feel love, so’) occurs in Kokinshū (XIII: 677).

[ii] KKRJ V: 3215: Jewelled threads

[iii] SKKS VI: 600: On the conception of the moon in winter after the rain.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *