Round One Hundred and Twenty
Left
あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや
asaborake okitsuru shimo no kiekaeri kure matsu hodo no sode o miseba ya With dawn’s first light The fallen frost Vanishes away; Waiting for the evening, for Then would I show you my sleeves…
239[1]
Right
はかなくもこんよをかねて契るかなふたたびおなじ身ともならじを
hakanaku mo kon yo o kanete chigiru kana futatabi onaji mi to mo naraji o How unreliable to vow that In advance of the world to come We will be linked! For once more within the selfsame Flesh we might not be…
240[2]
[1] Shinkokinshū XIII: 1189: Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.
[2] Senzaishū XV: 921: Topic unknown.
Round One Hundred and Nineteen
Left
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no moshiobi taku ka to ya min Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder?
237[1]
Right
うき人の月はなにぞのゆかりぞとおもひながらもうちながめつつ
ukibito no tsuki wa nani zo no yukari zo to omoinagara mo uchinagamitsutsu That cruel one: Why with the moon does She have a bond?— While wondering that Do I ever gaze upon it…
238[2]
[1] Goshūishū IX: 503: On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
[2] Shinkokinshū XIV: 1266: Topic unknown.
Round One Hundred and Eighteen
Left
秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな
aki no yo no tsuki ni kokoro no akugarete kumoi ni mono o omou koro kana On an autumn night The moon my heart Draws forth, and What lies beyond the clouds is The object of my thoughts then!
Former Emperor Kazan 235[1]
Right
ほととぎすなきつるかたをながむればただ有明の月ぞのこれる
hototogisu nakitsuru kata o nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru A cuckoo Calls from yonder – Gazing there, Only the daybreak Moon remains.
The Later Tokudaiji Minister of the Left 236[2]
[1] Shikashū III: 106: Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2.
[2] Senzaishū III: 161: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.
Round One Hundred and Seventeen
Left
わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな
wasureji no yukusue made wa katakereba kyō o kagiri no inochi to mogana Never to be forgotten In all the days to come is Hard to believe, so If only today was the limit Of my life…
233[1]
Right
一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな
hitoyo tote yogareshi toko no samushiro ni yagate mo chiri no tsumorinuru kana ‘Just for one night,’ he said, but At night my bed lies abandoned, with A chilly, threadbare blanket Where the dust Is piled high!
234[2]
[1] Shinkokinshū XIII: 1149: At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.
[2] Senzaishū XIV: 880: Composed as a love poem.
Round One Hundred and Six teen
Left
ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる
hitori nuru hito ya shiruran aki no yo o nagashi to tareka kimi ni tsugetsuru Sleeping alone I know it all too well—that An autumn night is Long to someone You’ve been telling!
231[1]
Right
こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける
kouredomo minume no ura no ukimakura nami ni nomi ya wa sode no nurekeru I love him, yet Unnoticed at Minume shore Drifting with a sorry pillow By the waves, alone, Are my sleeves left drenched?
232[2]
[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.
[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.
Round One Hundred and Fifteen
Left
暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん
akatsuki no tsuyu wa makura ni okikeru o kusaba no ue to nani omoiken At the dawning Dewdrops upon my pillow Have fallen, but Resting atop a blade of grass— I s that what you think of me? [1]
The Kō Handmaid 229[2]
Right
ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水
chirikakaru momiji no iro wa fukakeredo watareba nigoru yamakawa no mizu The fallen, scattered Scarlet leaves’ hue is Deep, indeed, yet In crossing it, I muddy The waters of a mountain stream.
Sanuki 230[3]
[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304 /Mandaishū XVIII: 3559 .
[2] Goshūishū XII: 701:
[3] Shinkokinshū V: 540: When she presented a hundred poem sequence.
Round One Hundred and Fourteen
Left
つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり
tsukubayama hayama shigeyama shigekeredo omoi’iru ni wa sawarazarikeri Tsukuba Mountain has Peaks both high and low So many watch, yet Once embarked on love ‘Tis no trouble, at all.
227[1]
Right
さびしさにうきよをかへてしのばずはひとり聞くべき松のかぜかは
sabishisa ni ukiyo o kaete shinobazu wa hitori kikubeki matsu no kaze ka wa If the loneliness of This cruel world is a burden Unendurable, then All alone I can listen to The wind passing through the pines.
228[2]
[1] Shinkokinshū XI: 1013: Topic unknown.
[2] Senzaishū XVII: 1138: Topic unknown.
Round One Hundred and Thirteen
Left
かぜをいたみいはうつ浪のおのれのみくだけて物をおもふ比かな
kaze o itami iwa utsu nami no onore nomi kudakete mono o omou koro kana The howling winds Strike waves against the crags; I alone, Am shattered, gloom Filling my thoughts these days…
225[1]
Right
おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし
omoi areba sode ni hotaru o tsutsumite mo iwaba ya mono o tou hito wa nashi I am filled with passion’s fire, but Even should my sleeves fireflies Wrap up, ‘What do you ponder on?’— There’s no one to enquire of me…
226[2]
[1] Shikashū VII: 211: Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.
[2] Shinkokinshū XI: 1032: Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.
Round One Hundred and Twelve
Left
夏かりのたまえのあしをふみしだきむれゐるとりのたつそらぞなき
natsukari no tamae no ashi o fumishidaki mure’iru tori no tatsu sora zo naki Reaped in summer The reeds of Tamae Lie trampled all around For the flocking birds Cannot take wing into this sky.
Minamoto no Shigeyuki 223[1]
Right
くれて行く春のみなとはしらねどもかすみにおつるうぢのしばぶね
kurete yuku haru no minato wa shiranedomo kasumi ni otsuru uji no shibabune Departing Spring’s home port lies I know not where, yet Beneath the haze Boats carry firewood on the Uji River.[2]
Monk Jakuren 224[2]
[1] Goshūishū III: 219: Topic unknown.
[3] Shinkokinshū II: 219: When he presented a fifty poem sequence.
Round One Hundred and Eleven
Left
うしといひて世をひたすらにそむかねば物おもひしらぬみとや成りなん
ushi to iite yo o hitasura ni somukaneba mono’omoi shiranu mi to ya narinan How hard it is, you say, but This mundane world, earnestly You are unable to abandon, so Gloomy thoughts unknown To you seem, do they not?
221[1]
Right
われゆゑのなみだとこれをよそにみばあはれなるべき袖のうへかな
ware yue no namida to kore o yoso ni miba aware narubeki sode no ue kana Should my Tears she View from afar, Would she pity them Resting atop my sleeves!
222[2]
[1] Motosuke-shū 214: Sent to a certain person.
[2] Senzaishū XII: 757: Topic unknown.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'