Category Archives: Jidai fudō uta’awase

Jidai fudō uta’awase 120

Round One Hundred and Twenty

Left

あさぼらけおきつる霜の消えかへりくれまつほどの袖を見せばや

asaborake
okitsuru shimo no
kiekaeri
kure matsu hodo no
sode o miseba ya
With dawn’s first light
The fallen frost
Vanishes away;
Waiting for the evening, for
Then would I show you my sleeves…

239[1]

Right

はかなくもこんよをかねて契るかなふたたびおなじ身ともならじを

hakanaku mo
kon yo o kanete
chigiru kana
futatabi onaji
mi to mo naraji o
How unreliable to vow that
In advance of the world to come
We will be linked!
For once more within the selfsame
Flesh we might not be…

240[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1189: Sent on the morning that the Sanjō Regent Junior Consort was presented at court.

[2] Senzaishū XV: 921: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 119

Round One Hundred and Nineteen

Left

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no moshiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

237[1]

Right

うき人の月はなにぞのゆかりぞとおもひながらもうちながめつつ

ukibito no
tsuki wa nani zo no
yukari zo to
omoinagara mo
uchinagamitsutsu
That cruel one:
Why with the moon does
She have a bond?—
While wondering that
Do I ever gaze upon it…

238[2]


[1] Goshūishū IX: 503: On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

[2] Shinkokinshū XIV: 1266: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 118

Round One Hundred and Eighteen

Left

秋の夜の月に心のあくがれて雲井に物をおもふ比かな

aki no yo no
tsuki ni kokoro no
akugarete
kumoi ni mono o
omou koro kana
On an autumn night
The moon my heart
Draws forth, and
What lies beyond the clouds is
The object of my thoughts then!

Former Emperor Kazan
235[1]

Right

ほととぎすなきつるかたをながむればただ有明の月ぞのこれる

hototogisu
nakitsuru kata o
nagamureba
tada ariake no
tsuki zo nokoreru
A cuckoo
Calls from yonder –
Gazing there,
Only the daybreak
Moon remains.

The Later Tokudaiji Minister of the Left
236[2]


[1] Shikashū III: 106: Composed for the Palace Poetry Match in Kanna 2.

[2] Senzaishū III: 161: Composed in the conception of hearing a cuckoo at dawn.

Jidai fudō uta’awase 117

Round One Hundred and Seventeen

Left

わすれじの行末まではかたければけふをかぎりの命ともがな

wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyō o kagiri no
inochi to mogana
Never to be forgotten
In all the days to come is
Hard to believe, so
If only today was the limit
Of my life…

233[1]

Right

一夜とてよがれしとこのさむしろにやがてもちりのつもりぬるかな

hitoyo tote
yogareshi toko no
samushiro ni
yagate mo chiri no
tsumorinuru kana
‘Just for one night,’ he said, but
At night my bed lies abandoned, with
A chilly, threadbare blanket
Where the dust
Is piled high!

234[2]


[1] Shinkokinshū XIII: 1149: At about the time the Naka Chancellor began visiting her regularly.

[2] Senzaishū XIV: 880: Composed as a love poem.

Jidai fudō uta’awase 116

Round One Hundred and Sixteen

Left

ひとりぬる人やしるらん秋の夜をながしとたれか君につげつる

hitori nuru
hito ya shiruran
aki no yo o
nagashi to tareka
kimi ni tsugetsuru
Sleeping alone
I know it all too well—that
An autumn night is
Long to someone
You’ve been telling!

231[1]

Right

こふれどもみぬめの浦のうき枕なみにのみやは袖のぬれける

kouredomo
minume no ura no
ukimakura
nami ni nomi ya wa
sode no nurekeru
I love him, yet
Unnoticed at Minume shore
Drifting with a sorry pillow
By the waves, alone,
Are my sleeves left drenched?

232[2]


[1] Goshūishū XVI: 906: Around the time the Naka Chancellor had begun visiting her, on the morning following a night when he had failed to call, she composed this to say that this night’s dawn had been particularly hard to bear.

[2] This poem does not appear in any other collection in the canon.

Jidai fudō uta’awase 115

Round One Hundred and Fifteen

Left

暁のつゆはまくらにおきけるを草葉のうへとなにおもひけん

akatsuki no
tsuyu wa makura ni
okikeru o
kusaba no ue to
nani omoiken
At the dawning
Dewdrops upon my pillow
Have fallen, but
Resting atop a blade of grass— I
s that what you think of me? [1]

The Kō Handmaid
229[2]

Right

ちりかかるもみぢの色はふかけれどわたればにごる山川の水

chirikakaru
momiji no iro wa
fukakeredo
watareba nigoru
yamakawa no mizu
The fallen, scattered
Scarlet leaves’ hue is
Deep, indeed, yet
In crossing it, I muddy
The waters of a mountain stream.

Sanuki
230[3]


[1] An allusive variation on Izumi shikibu-shū 304/Mandaishū XVIII: 3559.

[2] Goshūishū XII: 701:

[3] Shinkokinshū V: 540: When she presented a hundred poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 114

Round One Hundred and Fourteen

Left

つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり

tsukubayama
hayama shigeyama
shigekeredo
omoi’iru ni wa
sawarazarikeri
Tsukuba Mountain has
Peaks both high and low
So many watch, yet
Once embarked on love
‘Tis no trouble, at all.

227[1]

Right

さびしさにうきよをかへてしのばずはひとり聞くべき松のかぜかは

sabishisa ni
ukiyo o kaete
shinobazu wa
hitori kikubeki
matsu no kaze ka wa
If the loneliness of
This cruel world is a burden
Unendurable, then
All alone I can listen to
The wind passing through the pines.

228[2]


[1] Shinkokinshū XI: 1013: Topic unknown.

[2] Senzaishū XVII: 1138: Topic unknown.

Jidai fudō uta’awase 113

Round One Hundred and Thirteen

Left

かぜをいたみいはうつ浪のおのれのみくだけて物をおもふ比かな

kaze o itami
iwa utsu nami no
onore nomi
kudakete mono o
omou koro kana
The howling winds
Strike waves against the crags;
I alone,
Am shattered, gloom
Filling my thoughts these days…

225[1]

Right

おもひあれば袖にほたるをつつみてもいはばや物をとふ人はなし

omoi areba
sode ni hotaru o
tsutsumite mo
iwaba ya mono o
tou hito wa nashi
I am filled with passion’s fire, but
Even should my sleeves fireflies
Wrap up,
‘What do you ponder on?’—
There’s no one to enquire of me…

226[2]


[1] Shikashū VII: 211: Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.

[2] Shinkokinshū XI: 1032: Composed on the conception of summer love, when the Regent and Palace Minister held a poetry contest at his residence.

Jidai fudō uta’awase 112

Round One Hundred and Twelve

Left

夏かりのたまえのあしをふみしだきむれゐるとりのたつそらぞなき

natsukari no
tamae no ashi o
fumishidaki
mure’iru tori no
tatsu sora zo naki
Reaped in summer
The reeds of Tamae
Lie trampled all around
For the flocking birds
Cannot take wing into this sky.

Minamoto no Shigeyuki
223[1]

Right

くれて行く春のみなとはしらねどもかすみにおつるうぢのしばぶね

kurete yuku
haru no minato wa
shiranedomo
kasumi ni otsuru
uji no shibabune
Departing
Spring’s home port lies
I know not where, yet
Beneath the haze
Boats carry firewood on the Uji River.[2]

Monk Jakuren
224[2]


[1] Goshūishū III: 219: Topic unknown.

[3] Shinkokinshū II: 219: When he presented a fifty poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 111

Round One Hundred and Eleven

Left

うしといひて世をひたすらにそむかねば物おもひしらぬみとや成りなん

ushi to iite
yo o hitasura ni
somukaneba
mono’omoi shiranu
mi to ya narinan
How hard it is, you say, but
This mundane world, earnestly
You are unable to abandon, so
Gloomy thoughts unknown
To you seem, do they not?

221[1]

Right

われゆゑのなみだとこれをよそにみばあはれなるべき袖のうへかな

ware yue no
namida to kore o
yoso ni miba
aware narubeki
sode no ue kana
Should my
Tears she
View from afar,
Would she pity them
Resting atop my sleeves!

222[2]


[1] Motosuke-shū 214: Sent to a certain person.

[2] Senzaishū XII: 757: Topic unknown.