Round Seventeen
Left
みな人は花のころもになりぬなりこけのたもとよかわきだにせよ
| minahito wa hana no koromo ni narinu nari koke no tamoto yo kawaki dani seyo | All the other folk, In robes of flowering hues Are dressed. But, oh, these mossy sleeves of mine, Let them at least dry out. |
33[i]
Right
おほけなくうきよのたみにおほふかなわがたつそまにすみぞめの袖
| ōkenaku uki yo no tami ni ōu kana wa ga tatsu soma ni sumizome no sode | Imprudently Upon the common folk of this cruel world I lay them— In the cell where I now dwell: Ink-dyed sleeves… |
34[ii]
[i] KKS XVI: 847: During the reign of the Fukakusa Emperor, being Head Chamberlain, Henjō served His Majesty day and night and, after the death of His Majesty, abandoned this world and went to Mount Hiei to become a monk. The following year, when everyone had put off their mourning clothes, and he had heard of their pleasure over promotions and suchlike, he composed this.
[ii] SZS XVII: 1137/1134: Topic unknown.