Round Thirty-Two
Left
あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく
| au koto wa tōyamazuri no karikoromo kite wa kainaki ne o nomi zo naku | Meeting her: Distant mountains pattern My hunting garb: Donning it is pointless, so My sobs do simply fall. |
63[i]
Right
をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば
| ogurayama shigururu koro no asana asana kinō wa usuki yomo no momijiba | On gloomy Ogura Mountain When the showers fall Each and every morning, How faded are yesterday’s Scarlet leaves, all around. |
64[ii]
[i] GSS X: 679/680: When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.
[ii] Shokugosenshū VII: 419/411: On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5 [May 1217].