Jidai fudō uta’awase 32

Round Thirty-Two

Left

あふことはとほ山ずりのかりころもきてはかひなきねをのみぞなく

au koto wa
tōyamazuri no
karikoromo
kite wa kainaki
ne o nomi zo naku
Meeting her:
Distant mountains pattern
My hunting garb:
Donning it is pointless, so
My sobs do simply fall.

63[i]

Right

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

64[ii]


[i] GSS X: 679/680: When he was sent a set of hunting robes from the residence of a woman he had been visiting secretly, he wrote this on the pattern of the hunting garb.

[ii] Shokugosenshū VII: 419/411: On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5 [May 1217].

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *