Jidai fudō uta’awase 33

Round Thirty-Three

Left

わびぬればいまはたおなじ難波なる身をつくしてもあはむとぞ思ふ

wabinureba
ima wa taonaji
naniwa naru
mi wo tsukushitemo
awan to zo omou
Suffering I was, so
Now, ‘tis just as then;
By Naniwa’s
Channel marks, though I die,
I would meet you.

65[i]

Right

きえわびぬうつろふ人の秋の色に身を木がらしのもりのしらつゆ

kiewabinu
utsurou hito no
aki no iro ni
mi o kogarashi no
mori no shiratsuyu
I am too grieved to die!
My fickle love showed me
She’d had enough with autumn’s colours;
Now, I yearn for her as the bitter wind
Drenches the forest with silver dewfall.

66[ii]


[i] GSS XIII: 960/961. Sent to the Kyōgoku Lady of the Bedchamber (Fujiwara no Hōshi 藤原褒子) after things got out.

[ii] SKKS XIV: 1320: From the Poetry Contest in 1500 Rounds.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *