Round Thirty-Seven
Left
かすみたつ春の山辺はとほけれどふきくる風は花のかぞする
| kasumi tatsu haru no yamabe wa tōkeredo fukikuru kaze wa hana no ka zo suru | Hazes rise Round the mountains’ sides, So far away, and yet The gusting breeze comes Bearing the scent of blossom. |
Ariwara no Motokata
73[i]
Right
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
| tazunekite taoru sakura no asatsuyu ni hana no tamoto no nurenu hi zo naki | I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day! |
The Naka-no-in Minister of the Right
74[ii]
[i] KKS II: 103: A poem from the Poetry Contest held by Her Majesty, the Empress Dowager, during the Reign of the Kanpyō Emperor.
[ii] SZS I: 53: Composed on the conception of seeing blossom every morning.