Jidai fudō uta’awase 37

Round Thirty-Seven

Left

かすみたつ春の山辺はとほけれどふきくる風は花のかぞする

kasumi tatsu
haru no yamabe wa
tōkeredo
fukikuru kaze wa
hana no ka zo suru
Hazes rise
Round the mountains’ sides,
So far away, and yet
The gusting breeze comes
Bearing the scent of blossom.

Ariwara no Motokata

73[i]

Right

たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき

tazunekite
taoru sakura no
asatsuyu ni
hana no tamoto no
nurenu hi zo naki
I pay a visit and
Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom;
The morning dew
My springtime sleeves
Dampens every single day!

The Naka-no-in Minister of the Right

74[ii]


[i] KKS II: 103: A poem from the Poetry Contest held by Her Majesty, the Empress Dowager, during the Reign of the Kanpyō Emperor.

[ii] SZS I: 53: Composed on the conception of seeing blossom every morning.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *