Topic unknown.
つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり
tsukubayama hayama shigeyama shigekeredo omoi’iru ni wa sawarazarikeri | Tsukuba Mountain has Peaks both high and low So many watch, yet Once embarked on love ‘Tis no trouble, at all. [1] |
Minamoto no Shigeyuki
[1] An allusive variation on a well-known fūzoku-uta 風俗歌 (‘folk poem’): 筑波山は山しげ山茂きをぞや誰が子も通ふな下に通へわがつまは下に tsukubayama / hayama shigeyama / shigeki o zo ya / ta ga ko mo kayou na / shita ni kayoe / wa ga tsuma wa shita ni ‘Tsukuba Mountain has / Peaks both high and low / So many pass along their ways, / No one should take them! / Go secretly! / For my wife is secret, too…’