SKKS XI: 1013

Topic unknown.

つくば山葉やましげ山しげけれどおもひいるにはさはらざりけり

tsukubayama
hayama shigeyama
shigekeredo
omoi’iru ni wa
sawarazarikeri
Tsukuba Mountain has
Peaks both high and low
So many watch, yet
Once embarked on love
‘Tis no trouble, at all. [1]

Minamoto no Shigeyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on a well-known fūzoku-uta 風俗歌 (‘folk poem’): 筑波山は山しげ山茂きをぞや誰が子も通ふな下に通へわがつまは下に tsukubayama / hayama shigeyama / shigeki o zo ya / ta ga ko mo kayou na / shita ni kayoe / wa ga tsuma wa shita ni ‘Tsukuba Mountain has / Peaks both high and low / So many pass along their ways, / No one should take them! / Go secretly! / For my wife is secret, too…’

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *