Topic unknown.
月影にわが身を變ふる物ならばつれなき人もあはれとや見ん
| tukikage ni wa ga mi wo kaFuru mono naraba turenaki Fito mo aFare to ya min |
To moonlight Could I change- Were it so, Even she, so cold, Might warm her gaze, perhaps? |
Tadamine
忠岑
A poem composed at a competition held by Her Majesty, the Empress during the Kampyō era (889-898).
かきくらし降る白雪のしたぎえにきえて物思ころにもある哉
| kakikurasi Furu sirayuki no sitagie ni kiete mono omoFu koro no mo aru kana |
All is dark With falling snow, Yet beneath Melts away my thoughts and life At such a time as this. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
When he had gone to the festival at the Kasuga shrine, he saw a woman who had gone there to look around; finding out where she lived, he sent this to her.
春日ののゆきまをわけておひいでくる草のはつかに見えしきみはも
| kasuga no no yukima wo wakete oFiidekuru kusa no Fatuka ni miesi kimi Fa mo |
In the fields of Kasuga The fallen snow is parting, Pushed aside By new young shoots, as briefly As I caught sight of you. |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed for the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.
白雪のふりてつもれる山ざとはすむ人さへや思ひきゆらむ
| sirayuki no Furite tumoreru yamazato Fa sumu Fito saFe ya omoFikiyuramu | The white snow Has fallen, drifted high around The mountain home; Might even he who lives there Be buried in melancholy? |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
Composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the Kanpyō period.
みよしのの山の白雪ふみわけて入りにし人のおとづれもせぬ
| miyosino no yama no sira yuki Fumiwakete irinisi Fito no otodure mo senu |
Through fair Yoshino Mountain’s white snow fall Forging, He entered in, And not a line returned |
Mibu no Tadamine
壬生忠岑