On bush-clover.
風色やしどろに植る庭の萩
kaze iro ya
shidoro ni ururu
niwa no hagi |
The wind is dyed by
Haphazard plantings of
Bush-clover in the garden. |
(1694)
On bush-clover: at Kaga Komatsu.
ぬれて行人もおかしや雨の萩
nurete yuku
hito mo okashi ya
ame no hagi |
Soaked to the skin
A traveller, too, is fair as
Bush-clover in the rain. |
(1689)
On bush-clover.
一家に遊女もねたり萩と月
hitotsu ya ni
yūjo mo netari
hagi to tsuki |
Under this same roof
Sleep ladies-of-the-night:
The bush clover with the moon. |
(1689)
Topic unknown.
色かはるはぎのした葉を見てもまづ人の心の秋ぞしらるゝ
iro kawaru
hagi no shitaba wo
mite mo mazu
hito no kokoro no
aki zo shiraruru |
The changing hues
Of the bush-clover’s under-leaves
I see, yet, first,
His heart
Will, sated, turn to autumn-this I know. |
Sagami
相模
From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
野邊のつゆはいろもなくてやこぼれつるそでよりすぐるおぎのうは風
nobe no tsuyu wa
iro mo nakute ya
koboretsuru
sode yori suguru
ogi no uwa kaze |
Do the dewdrops in the fields
Have no hue at all?
Drenched
My sleeves are brushed
By the wind over the bush-clover. |
Former Abbot Jien
慈円
Topic unknown.
いまはたゞ心のほかにきく物をしらずがほなるおぎのうは風
ima wa tada
kokoro no hoka ni
kiku mono o
shirazu gao naru
ogi no uwa kaze |
Now, truly,
To something other than my heart
Would I listen, but
Indifferently
Blows the wind upon the bush-clover leaves. |
Princess Shokushi
式子内親王
Topic unknown.
あはれとてとふ人のなどなかるらんものおもふやどのおぎのうは風
aware tote
tou hito no nado
nakaruran
mono’omou yado no
ogi no uwa kaze |
O, how sad!
Why of visitors
Should there be not one?
In melancholy, where I dwell
The wind comes upon the bush-clover leaves. |
The Monk Saigyō
西行
Attached to a sprig of bush clover and sent to someone towards the end of the Eighth Month.
かぎりあらん仲はゝかなくなりぬらん露けき萩の上をだにとへ
kagiri aran
naka Fa Fakanaku
narinuran
tuyukeki hagi no
uFe wo dani toFe |
There comes an end
To us-how brief
It seems;
Dew-drenched, this bush clover:
If only you would ask it! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
秋までの命も知らず春の野に萩の古枝をやくとやくかな
aki made no
inoti mo sirazu
Faru no no ni
Fagi no Furune wo
yaku to yaku kana |
Into the Autumn
Will life last? I know not!
So in Spring’s fields
Old bush clover’s growth
Will I devote myself to burning. |
Izumi Shikibu
和泉式部
In answer:
秋萩はまづさす枝より移ろふを露の分くとは思はざらなむ
aki Fagi Fa
madu sasue yori
uturoFu wo
tuyu no waku to Fa
omoFazaranamu |
The autumn bush clover
First its protruding branches
Turns, so
Dew’s fall
Does nothing, I think! |
Tadamine
忠岑
'Simply moving and elegant'