When the gentlemen of the court were presenting hundred-poem sequences, He composed this on the spirit of celebration.
白雲にはねうちつけてとぶ鶴の遙に千世の思ほゆるかな
siragumo ni
Fane utitukete
tobu tadu no
Faruka ni titose no
omoFoyuru kana |
Upon the clouds so white,
Beating wings,
The flying cranes-
A distant prospect of a thousand years
I feel. |
Emperor Nijō
二条天皇
The day after someone’s third son had had his coming-of-age ceremony, Motosuke sent this to him.
松島の磯にむれゐる蘆鶴のをのがさまざまみえし千代かな
matusima no
iso ni murewiru
asitadu no
wono ga samazama
miesi tiyo kana |
At Matsushima’s
Rocky shore, the flocking
Cranes among the reeds,
Each and every one
Has seen a thousand passing years. |
Kiyowara no Motosuke
When Tsurayuki was in the province of Izumi, Tadafusa came over from Yamato and composed and sent this poem.
君を思ひおきつのはまになくたづの尋ねくればぞありとだにきく
kimi wo omoFi
okitu no Fama ni
naku tadu no
tadune kureba zo
ari to dani kiku |
Concerned for you
By Okitsu beach
The calling cranes
Come and enquire
Finding you in good health, at least. |
Fujiwara no Tadafusa
'Simply moving and elegant'