生ひ立ちて枯れぬと聞きし木の下の歎の杜といかでなりけむ
oFitatite
karenu to kikisi
ko no moto no
nageki no mori to
ikade narikemu |
They grow tall and
Never wither, I heard, so
Below the trees, where
Grief grows in Nageki’s sacred groves,
What will happen there? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
On the road to Hatsuse, and seeing Mount Miwa.
三輪の山印の杉はあり乍をしへし人はなくていく世ぞ
miwa no yama
sirusi no sugi Fa
arinagara
wosiesi Fito Fa
nakute iku yo zo |
On Mount Miwa
Cedars stand sentinel
Still, yet
The one who told me this
Is no longer in this world… |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋
ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi |
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies. |
Kiyowara no Motosuke
This poem is also Wakan rōeishū 202.
Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.
契りきなかたみに袖をしぼりつゝ末の松山浪こさじとは
tigiriki na
katami ni sode wo
siboritutu
suwe no matuyama
nami kosazi to Fa |
Did we not vow,
Both our sleeves
Wringing out,
That upon the pine-clad peak of Sué
The waves would never break? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
When the Tenryaku Emperor [Murakami] died, the services finished on the Seventh Day of the Seventh Month and everyone scattered hither and thither, leaving him behind among the ladies-in-waiting.
今日よりは天の河霧たち別れいかなる空にあはむとす覽
keFu yori Fa
ama no kaFagiri
tatiwakare
ika naru sora ni
aFamu to suran |
From this day on
The river-mists of Heaven
Rise and part;
In what sky
Would we meet again, I wonder. |
Kiyowara no Motosuke
The day after someone’s third son had had his coming-of-age ceremony, Motosuke sent this to him.
松島の磯にむれゐる蘆鶴のをのがさまざまみえし千代かな
matusima no
iso ni murewiru
asitadu no
wono ga samazama
miesi tiyo kana |
At Matsushima’s
Rocky shore, the flocking
Cranes among the reeds,
Each and every one
Has seen a thousand passing years. |
Kiyowara no Motosuke
Composed for a picture of peach blossom on a folding screen in the Tenryaku Period (947-957).
あかざらば千代までかざせ桃の花花も變らじ春も絶えねば
akazaraba
ti yo made kazase
momo no Fana
Fana mo kaFarazi
Faru mo taeneba |
If you cannot get your fill,
For a thousand years, a garland wear,
Of peach blossom;
For the flowers will not age,
And Spring will be unceasing. |
Kiyowara no Motosuke
When Minamoto no Tōru had a child.
生ひしけれ平野の原のあや杉よ濃き紫にたちかさぬべく
oFisikere
Firano no Fara no
aya sugi yo
koki murasaki ni
tati kasanubeku |
It has sprouted
On the plain of Hirano,
A fine cedar sapling!
In rich violet
Should it stand and be enveloped. |
Kiyowara no Motosuke
Sent to the home of the Palace Lady Sakon, on the day after the assignment of offices.
年ごとに絶えぬ涙や積もりつゝいとど深くは身を沈むらん
tosi goto ni
taenu namida ya
tumoritutu
itodo Fukaku Fa
mi wo sidumuran |
Every single year
Unbearable tears
Well up;
How much lower
Can I sink, I wonder? |
Kiyowara no Motosuke
'Simply moving and elegant'