港風寒く吹くらし奈呉の江に妻呼び交し鶴多に鳴く
| minato kaze samuku pukurasi nago no e ni tuma yobikapasi tadusapa ni naku |
The wind from off the harbor Blows chill, and Across the inlet of Nago Calling to their mates Are many noisy cranes… |
Ōtomo no Yakamochi
大伴家持
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
| naniFagata siFo mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru | At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling. |
Anonymous

Left (Tie).
鶯の百囀りを幾かへりながき春日に鳴きくらすらん
| uguisu no momo saezuri o iku kaeri nagaki haru hi ni nakikurasuran |
The warblers’ Multitude of twitters Goes round, and round again; The long, late days of spring, Do they spend in song? |
121
Right (Tie).
雲の上に鶴の諸聲をとづれてあはれのどけき春のけふ哉
| kumo no ue ni tsuru no morogoe otozurete aware nodokeki haru no kyō kana |
By the clound borne palace The choir of cranes Gives song; O, how peaceful is Today, in springtime! |
122
Neither team can find any particular fault with the other’s poem this round.
Shunzei says, ‘Both poems are on “lengthening days”, and both – the Left’s “warblers’ multitude of twitters” (uguisu no momo saezuri) and the Right’s “choir of cranes” (tsuru no morogoe) – have a tranquil air and sound excellent. Again, I must make them a tie.’
Left (Win).
浦風やとはに浪こす濱松のねにあらはれてなくちどりかな
| ura kaze ya towa ni nami kosu hamamatsu no ne ni arawarete naku chidori kana |
The breeze across the bay Endlessly breaks waves upon The beach-bound pines Washed roots, as comes the sound of Plover calls… |
91
Right
志賀の浦や氷もいくえゐるたづの霜の上毛に雪は降つゝ
| shiga no ura ya kōri mo ikue iru tazu no shimo no uwage ni yuki wa furitsutsu |
In the bay at Shiga Many-fold the layers of ice: There, the cranes, Frost upon their feathers stand In the ever-falling snow. |
92
夕月夜入江に塩や滿ちぬらん芦のうら葉の鶴の諸聲
| yūzukuyo irie ni shio ya michinuran ashi no uraba no tazu no morogoe |
On moonlit nights In the inlet do the tides Reach their peak, perhaps? From the reed tips comes The calling of the cranes. |
Written when on a visit to the province of Ise in the tenth month of the twelfth year of Tenpyō (743).
いもにこひわかの松ばらみわたせばしほひのかたにたづなきわたる
| imo ni koi waka no matsubara miwataseba shioi no kata ni tazu nakiwataru |
Thinking of my love, At Matsubara in Waka, As I look out Across the mud-flats A crane’s cry drifts across, and I go weeping on my way. |
Emperor Shōmu (701-756, r. 724-749)