あま衣たみのの島になくたづのこゑききしよりわすれかねつも
| amagoromo tamino no shima ni naku tazu no koe kikishi yori wasurekanetsuru | Fishers’ garb drapes Tamino Isle, where Crying cranes— Ever since I heard her I have been unable to forget. |
459


Left.
下とをる涙に袖も朽ちはてゝ着るかひもなき雨衣かな
| shita tōru namida ni sode mo kuchihatete kiru kai mo naki amagoromo kana |
Right through to below With tears are even my sleeves Quite rotted; Putting it on would be pointless This raincoat of mine! |
Kenshō.
937
Right (Win).
戀ゆへに身を知る雨の年を經て心のうちにかき曇るらむ
| koi yue ni mi o shiru ame no toshi o hete kokoro no uchi ni kakikumoruramu |
For love The rain knows how I feel full well Down through the years Within my heart The clouds grow ever thicker… |
The Supernumerary Master of the Empress Household Office.
938
The Right state: the Left’s ‘right through to below’ (shita tōruʼ) sounds as if the poet is passing below the palace! The Left state: in this poem it is not at all clear why it is that ‘the rain knows how I feel full well’ (mi o shiru ame).
In judgement: the Left, by using ‘right through to below’, has forgotten that ‘raincoat’ (amagoromo) evokes the sense of a salt-hut and, because there is nothing in the poem to suggest a location by the sea, amagoromo appears to be the clothing of a nun, or something similar. As for the Right’s ‘the rain knows how I feel full well’, it is simply ‘for love’. This seems plain to me. The Right wins.
A long poem presented together with a hundred poem sequence in the same reign.
時知らぬ 谷のむもれ木 朽ちはてて むかしの春の 恋しさに 何のあやめも わかずのみ 変らぬ月の 影みても 時雨に濡るる 袖の浦に しほ垂れまさる あま衣 あはれをかけて 問ふ人も 波にたたよふ 釣舟の 漕ぎはなれにし 世なれども 君に心を かけしより しげき愁ゑも 忘れ草 忘れ顔にて 住の江の 松の千歳の はるばると 梢はるかに 栄ゆべき ときはの陰を 頼むにも 名草の浜の なぐさみて 布留の社の そのかみに 色深からで 忘れにし 紅葉の下は 残るやと 老蘇の杜に たづぬれど 今はあらしに たぐひつつ 霜枯れがれに をとろへて かき集めたる 水茎に あさき心の 隠れなく 流れての名を をし鳥の 憂き例にや ならんとすらん
| toki siranu tani no mumoregi kutiFatete mukasi no Faru no koFisisa ni nani no ayame mo wakazu nomi kaFaranu tuki no kage mitemo sigure ni nururu sode no ura ni sio taremasaru amagoromo aFare no kakete toFu Fito mo nami ni tadayoFu turibune no kogiFanarenisi yo naredomo kimi ni kokoro o kakesi yori sigeki uruwe mo wasuregusa wasuregaFo nite sumi no e no matu no titose no Farubaru to kozuwe Faruka ni sakayubeki tokiFa no kage o tanomu ni mo nagusa no hama no nagusamite Furu no yasiro no sono kami ni iro Fukakarede wasurenisi momidi no sita wa nokoru ya to oiso no mori ni tadunuredo ima Fa arasi ni taguFitsutsu simo karegare ni otoroFete kakiatumetaru midukuki ni asaki gokoro no kakurenaku nagarete no na o osidori no uki tamesi ni ya naran to suran |
In ignorance of the season Trees buried in the valley Do quite rot away; Long ago, in springtime How dear it was Now I cannot tell: just Upon the unchanging moon’s Light do I turn my gaze, yet Drenched by the showers Upon the beaches of my sleeves The tides rise high; In rain-gear Filled with pity, Folk to come calling Like upon the breaking waves The fishing boats Have rowed far away Into the common world, yet Since, to you, my Lord, my feelings Have I expressed: All my many cares Are forgotten ‘mongst the grasses, Forgotten, I live; At Sumi Bay For a thousand years the pine trees’ Far Distant treetops Seem touched with glory Everlasting In which I may trust; On Nagusa Beach Did I find consolation Long ago, at the shrine of Furu That my Colours lacked for brilliance I had forgotten; Beneath the scarlet autumn leaves Does a trace yet linger? Aged now, as the sacred grove of Oiso, Yet you did ask me, but Now, I have nothing, All Is seared by the frosts And withered, but I have gathered together Brief daubings of my brush, With no sense or skill – I cannot conceal it – And that this must be my name O, I do regret it! A mandarin duck Adrift in sorrow: Is that to be my fate? |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
Topic unknown.
難波潟潮満ちくらしあま衣たみのの島に鶴鳴き渡る
| naniFagata siFo mitikurasi amagoromo tamino no sima ni tadu nakiwataru | At the shore of Naniwa With high tide in the twilight, In rain-gear At Tamino Isle The cranes cross, calling. |
Anonymous
