Left – Bellflower
ゆめのみもかよへどあらぬありきぢかうつつにいかでみるよしもがな
| yume nomi mo kayoedo aranu arikiji ka utsutsu ni ikade miru yoshi mogana | Simply in my dreams Do I go back and forth, yet have no Lover’s path to walk, so In the waking world, somehow, I wish I had a way to see her! |
21
This poem is an acrostic with ‘bellflower’ (kichikau) contained in arikiji ka utsutsu. Old Japanese was written without indicating voicing, so chi and ji would have been identical at the time.
Right – Missing