Kinkai wakashū 604

I sent this in parting to a court lady who had served me closely, when she said she was going to a distant province.

山とほみ雲ゐにかりのこえていなば我のみひとりねにやなかなん

yama tōmi
kumoi ni kari no
koeteinaba
ware nomi hitori
ne ni ya nakanan
Distant the mountains, where
Within the clouds, the geese
Pass over—should you, too, then
Will I, alone, simply
Be left to sob out my cries?[i]

604


[i] See: 朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日 asagasumi / tanabiku yama o / koete’inaba / are wa koimu na / awamu hi made ni ‘The morning haze / Trailed mountains / Should you pass beyond, then / Will I ever yearn for you / Until the day we meet once more…’ (Man’yōshū XII: 3188)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *