I sent this in parting to a court lady who had served me closely, when she said she was going to a distant province.
山とほみ雲ゐにかりのこえていなば我のみひとりねにやなかなん
| yama tōmi kumoi ni kari no koeteinaba ware nomi hitori ne ni ya nakanan | Distant the mountains, where Within the clouds, the geese Pass over—should you, too, then Will I, alone, simply Be left to sob out my cries?[i] |
604

[i] See: 朝霞 蒙山乎 越而去者 吾波将恋奈 至于相日 asagasumi / tanabiku yama o / koete’inaba / are wa koimu na / awamu hi made ni ‘The morning haze / Trailed mountains / Should you pass beyond, then / Will I ever yearn for you / Until the day we meet once more…’ (Man’yōshū XII: 3188)