Jidai fudō uta’awase 4

Round Four

Left

あすからはわかなつまんとしめし野にきのふもけふもゆきはふりつつ

asu kara wa
wakana tsuman to
shimeshi no ni
kinō mo kyō mo
yuki wa furitsutsu
From the morrow
I thought to pick fresh herbs, but
Upon my roped off meadow
Yesterday and today, too,
The snow is ever falling…

Yamabe no Akahito
7[i]

Right

さざなみや国つみかみのうらさびてふるき宮こに月ひとりすむ

sazanami ya
kunitsumikami no
urasabite
furuki miyako ni
tsuki hitori sumu
Wavelets have washed
The guardian god
Chilling his heart, for
At the ancient capital
The solitary moon shines clear.

The Hosshōji Lay Priest and Former Chancellor and Palace Minister
8[ii]


[i] SKKS I: 11: Topic unknown. Minor variants of this poem also occur in Man’yōshū (VIII: 1427) and Kokin rokujō (I: 43).

[ii] SZS XVI: 981/978 Composed when he composed a large number of poems about the moon.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *