Left (Win).
さはらずは今宵ぞ君を頼むべき袖には雨の時わかねども
sawarazu wa koyoi zo kimi o tanomubeki sode ni wa ame no toki wakanedomo | If you were unhindered On this night, then, my love, In you I could trust; But on my sleeves the rain Falls without surcease… |
Lord Sada’ie.
945
Right.
來ぬ人を待つ夜更け行秋の雨は袖にのみ降る心地こそすれ
konu hito o matsu yo fukeyuku aki no ame wa sode ni nomi furu kokochi koso sure | When a man who fails to come Is awaited and the night grows late, The autumn rain Falls on my sleeves, alone – That is what I feel! |
Ietaka.
946
The Right state: the phrase ‘if you were unhindered’ (sawarazu wa) sounds poor. The Left state: the Right have simply composed a poem just like Lord Yorimasa’s君戀ふとながめあかせる夜の雨は袖にしも降る心地こそすれ kimi kou to / nagame akaseru / yoru no ame wa / sode ni shimo furu / kokochi koso sure ‘That you love me / I have heard enough / This night when the rain / Upon my sleeves especially does fall – / That is what I feel!’.
In judgement: the Left are said to have a poor-sounding phrase, and the Right to have referred to Yorimasa’s poem. That it is difficult to entirely avoid to referring poems outside of the anthologies is something which people still seem to be unable to remember, but the Gentlemen of the Left have recalled this well. The final section of the Right’s poem does bear an uncanny resemblance to Yorimasa’s poem. If there should be a prior example of a phrase’s use, then while it maybe poor-sounding, the Left should win.