A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
草も木も色變れどもわたつうみの浪の花にぞ秋なかりける
kusa mo ki mo
iro kaFaredomo
watatu umi no
nami no Fana ni zo
aki nakarikeru |
Though both trees and blooms
Have lost their hue
For the ocean
Flowering waves
No autumn comes. |
Fun’ya no Yasuhide
文屋康秀
A poem from a poetry competition at Prince Koresada’s house.
吹くからに秋の草木のしをるればむべ山かぜをあらしといふらむ
Fuku kara ni
aki no kusaki no
siForureba
mube yamakaze wo
arasi to iFuramu |
A gust-and in that moment
The Autumn trees and grasses
Wither;
Yes, the mountain wind
Is aptly named ‘Storm‘. |
Fun’ya no Yasuhide
文屋康秀
'Simply moving and elegant'