Tag Archives: Ariwara no Narihira

KKS XVII: 884

Once Narihira went hunting with Prince Koretaka and, after returning to their lodgings, they spent the whole night tippling and talking; when the moon, eleven-days old, was about to set, the Prince, drunk, prepared to go to bed, and Narihira composed this poem:

あかなくにまだきも月のかくるるか山のはにげていれずもあらなむ

akanaku ni
madaki mo tuki no
kakururu ka
yama no Fa nigete
irezu mo aranamu
Though I’ve not had my fill,
So early does the moon
Conceal itself…
Flee, mountains’ edge,
And let it not slip within!

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVII: 871

Composed on the occasion of a visit to Ōharano by the Nijō Empress, when she was still known as the Mother of the Crown Prince.

おほはらやをしほの山もけふこそは神世の事も思ひいづらめ

oFoFara ya
wosiFo no yama mo
keFu koso Fa
kamiyo no koto mo
omoFi idurame
At Ohara,
Even Mount Oshio will
On this special day
The doings of the Age of Gods
Bring back to mind, I’d say!

Narihira
業平

KKS XVII: 868

Deciding to send an over-robe as a gift to the husband of his wife’s younger sister, he composed this and sent it along with it.

紫の色こき時はめもはるに野なる草木ぞわかれざりける

murasaki no
iro koki toki Fa
me mo Faru ni
no naru kusaki zo
wakarezarikeru
The purple
Hue is deep-now is the time
Every sprouting shoot-seen from afar
Throughout the fields-of trees and plants
Is equally dear.

Narihira
業平

KKS XVI: 861

Composed when he was ill and growing weaker.

つひにゆくみちとはかねてききしかどきのふけふとはおもはざりしを

tuFi ni yuku
miti to Fa kanete
kikisikado
kinoFu keFu to Fa
omoFazarisi wo
In the end, we all set foot
Upon the path-many times before
I have heard tell, yet
That it should come upon me now-
I never did believe.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XV: 784

Lord Narihira was married to the Daughter of Ki no Aritsune and, when they had had a disagreement, for a while he would only visit during the daytime and leave in the evening; this was composed and sent to him:

あま雲のよそにも人のなりゆくかさすがにめには見ゆる物から

ama kumo no
yoso ni mo Fito no
nariyuku ka
sasuga ni me ni Fa
miyuru mono kara
Heaven’s clouds’
Is where you seem
To be;
Even though in your wife’s sight
You do appear.

Anonymous

KKS XV: 747

Narihira had been seeing a woman living in the western wing of the palace of the Gojô Empress, and loved her dearly. Shortly after the Tenth day of the First Month, she disappeared off to somewhere else and, though he found out where she was, he could not communicate with her. When Spring came and the plum blossom was in full bloom, on a night when the moon was especially beautiful, he was yearning for the love of the previous year and went back to the western wing and, until the moon was low in the sky, lay upon the bare boards; then he composed the following:

月やあらぬ春や昔の春ならぬわが身ひとつはもとの身にして

tuki ya aranu
Faru ya mukasi no
Faru naranu
wa ga mi Fitotu Fa
moto no mi ni site
Is this not that moon?
And Spring: is as the Spring of old
Is it not?
Only this body of mine
Is as it ever was…

Ariwara no Narihira
在原業平

KKS XIV: 706

A certain lady, thinking Lord Narihira to be faithlessly flitting between different women, composed this and sent it to him:

かずかずにおもひおもはずとひがたみ身をしる雨はふりぞまされる

oFonusa no
Fiku te amata ni
narinureba
omoFedo Fe koso
tanomazarikere
The Grand Staff
Is tugged by many hands
The numbers do mount up, so
Though I love you dearly,
I can put no trust in you!

Anonymous