Tag Archives: Ariwara no Narihira

GSS X: 628

When he had been visiting someone for a while, but it had been difficult to meet, he attached this to something and sent it to her:

暮れぬとて寢てゆくべくもあらなくにたどるたどるも歸るまされり

kurenu tote
nete yukubeku mo
aranaku ni
tadoru tadoru mo
kaFeru masareri
It is dark, yet
To go to you and sleep
Is not possible, so
I wander round and round –
Better to go home!

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVIII: 971

When making preparations to return to the capital after he had been living at Fukakusa for a while, he composed this poem and sent it to someone there.

年をへて住みこし里をいでて去なばいとど深草野とやなり南

tosi wo Fete
sumikosi sato wo
idete inaba
itodo fukakusa
no to ya narinamu
The years have passed
Dwelling in this house;
Were I to leave and go away
How lush and thick would the grasses of Fukakusa-
Returning to fields-become?

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVIII: 970

At the time when Narihira often visited Prince Koretaka, the Prince became a monk and went to a place called Ono. In the First Month, Narihira went there, intending to call on the Prince; it was at the foot of Mount Hiei, so the snow was very deep. He forced his way up to the Prince’s hut and paid his respects, finding the Prince with nothing to do and in low spirits; on his return home, he composed this and sent it to him.

わすれては夢かとぞ思おもひきや雪ふむわけて君を見むとは

wasurete Fa
yume ka to zo omoFu
omoFiki ya
yuki fumiwakete
kimi wo mimu to Fa
I forget
And it seems a dream somehow
Or one I never had?
Forging through the snow,
To see my Prince.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVIII: 969

When Ki no Toshisada was sent to Awa as Vice-Governor, Narihira planned a farewell banquet for him. On the day he was due to depart, Toshisada kept rushing about here and there and, when he did not appear, even though it was late at night, Narihira sent this to him.

今ぞ知るくるしき物と人またむ里をば離れず訪ふべかりけり

ima zo siru
kurusiki mono to
Fito matamu
sato woba karezu
toFubekarikeri
Now I know well
The pain of it;
When someone awaits me
At their home, I’ll not stay away
But pay my call, as I should.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XVII: 923

Composed when people had gathered below Nunohiki Falls and were composing poems.

ぬきみだる人こそあるらし白玉のまなくもちるか袖のせばきに

nukimidaru
Fito koto arurasi
siratama no
ma naku mo tiru ka
sode no sebaki ni
Plucking them apart to glimpse their disarray:
There must be someone there!
White jewelets
Scattering without a halt,
And my sleeve too narrow!

Narihira
業平

KKS XVII: 900

When Narihira’s mother, the Princess, was living at Nagaoka, he found it difficult to get leave from his court duties and so was not able to visit her often. Around the Twelfth Month, a letter came from his mother, apparently on an extremely pressing matter; when he opened the letter and looked at it, there was no message, only this poem.

老いぬればさらぬ別もありといへばいよいよ見まくほしき君かな

oinureba
saranu wakare mo
ari to iFeba
iyoiyo mimaku
Fosiki kimi kana
As I have grown old,
Our final parting
Will come soon, I feel, so
At the last, I wish to see
You, my lord.