Tag Archives: Ariwara no Narihira

KKS XIV: 705

Narihira heard that Fujiwara no Toshiyuki had become close to a lady at his house, and had sent her a letter saying that he was coming directly, but that the falling rain might cause him some trouble; Narihira composed this on her behalf.

数数に思ひ思はず問ひがたみ身を知る雨は降りぞまされる

kazukazu ni
omoFi omoFazu
toFigatami
mi wo siru ame Fa
Furi zo masareru
Politely,
Do you love me or love me not,
Is very hard to ask;
The rain knows how I feel full well
And falls all the harder.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XIII: 645

Once when Lord Narihira had gone into the province of Ise, he met in great secrecy with the lady serving as shrine priestess; on the following day, while he was thinking about how he had no way to send to her, this arrived from her.

君や來し我や行きけむ思ほえず夢かうつつか寢てかさめてか

kimi ya kosi
ware ya yukikemu
omoFoezu
yume ka ututu ka
nete ka samete ka
Did you come
Or I go?
I know not;
Was it dream or truth?
Sleeping or waking?

Anonymous

KKS XIII: 632

There was once a time when Narihira had got to know a lady in the eastern part of Gojō and visited her regularly. The relationship was secret, so he was unable to enter in through the gate and instead went in and out through a break in the fence. His visits mounted up until the master of the house got to know of it and placed a night-watchman in his path. Although Narihira came, he was unable to meet the lady and returning home, composed this and sent it to her.

人しれぬわが通ひぢの關守はよゐよゐごとにうちも寢ななむ

Fito sirenu
wa ga kayoFidi no
sekimori Fa
yowi yowi goto ni
uti mo nenanamu
Unknown to all
The path I take;
Oh, that the sentry
On every night
Would swiftly fall asleep.

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS XIII: 616

Composed during a gentle rain and sent to a woman he had been secretly seeing since the first day of the Third Month.

おきもせずねもせで夜をあかしては春の物とてながめくらしつ

oki mo sezu
ne mo sede yoru wo
akasite Fa
Faru no mono tote
nagame kurasitu
Not awake and yet
Not sleepless through the night, and
With the dawn
Comes a scene from Spring:
Ever-falling rain to gaze upon all day.

Ariwara no Narihira (825-880)
有原業平

KKS XI: 476

At the archery display by the Bodyguards of the Right on the Sixth day of the Fifth month, faintly seeing a lady’s face through the curtains of her carriage, he composed this, and sent it to her.

見ずもあらず見もせぬ人のこひしくはあやなくけふやながめくらさむ

mizu mo arazu
mi mo senu Fito no
koFisiku Fa
ayanaku keFu ya
nagamekurasan
Not unseen,
Yet not seen, lady;
Have I longed
To no purpose, today,
Lost in thoughts of you?

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS IX: 418

Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following:

かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり

kari kurasi
tanabatatume ni
yado karamu
ama no kaFara ni
ware Fa kinkeri
While hunting night is falling,
So from the Weaver Maid
Let us beg lodging
For to the Riverbank of Heaven
Have we come!

Ariwara no Narihira
有原業平

KKS IX: 411

When they arrived at the banks of the Sumida River, between the provinces of Musashi and Shimotsūsa, they thought fondly of the capital and, dismounting for a while on the river bank, they thought sadly about how far they had come. While they were gazing into space, the ferryman said, “Get on the boat quickly! The sun is going down.” So, they boarded and were about to set off, each one thinking miserably about someone he had left in the capital, when they saw a white bird with a red bill and legs splashing about in the river shallows. As it was a bird never seen in the capital, none of them could say what it was, so they asked the ferryman, and he replied that it was a miyakodori (capital bird); hearing this, Narihira composed the following:

名にしおはばいざ事とはむ宮こどりわが思ふ人はありやなしやと

na ni si oFaba
iza koto toFamu
miyakodori
wa ga omoFu Fito Fa
ari ya nasi ya to
If your name fits you,
There’s something I would ask,
O, Capital bird:
Is the lady in my thoughts
Still quite safe?

Ariwara no Narihira
有原業平